Leveraging Multilingual News Websites for Building a Kurdish Parallel Corpus.
Sina Ahmadi, Hossein Hassani, Daban Q. Jaff.
2020.
Machine translation has been a major motivation of development in natural language processing. Despite the burgeoning achievements in creating more efficient machine translation systems thanks to deep learning methods, parallel corpora have remained indispensable for progress in the field. In an attempt to create parallel corpora for the Kurdish language, in this paper, we describe our approach in retrieving potentially-alignable news articles from multi-language websites and manually align them across dialects and languages based on lexical similarity and transliteration of scripts. We present a corpus containing 12,327 translation pairs in the two major dialects of Kurdish, Sorani and Kurmanji. We also provide 1,797 and 650 translation pairs in English-Kurmanji and English-Sorani. The corpus is publicly available under the CC BY-NC-SA 4.0 license. [1]
=KTML_Link_External_Begin=https://www.kurdipedia.org/docviewer.aspx?id=445059&document=0001.PDF=KTML_Link_External_Between= Click to read the article: Leveraging Multilingual News Websites for Building a Kurdish Parallel Corpus=KTML_Link_External_End=
Kurdîpêdiya ne berpirsê naverokê vê tomarê ye, xwediyê/a tomarê berpirs e. Me bi mebesta arşîvkirinê tomar kiriye.
Ev babet bi zimana (English) hatiye nvîsandin, klîk li aykona
bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
This item has been written in (English) language, click on icon
to open the item in the original language!
Ev babet 1,512 car hatiye dîtin
Raya xwe li ser vî babetî binivîsin!