Pirtûkxane Pirtûkxane
Lêgerîn

Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!


Vebijêrkên Lêgerînê





Lêgerîna pêşketî      Kilaviya


Lêgerîn
Lêgerîna pêşketî
Pirtûkxane
Navên kurdî
Kronolojiya bûyeran
Çavkanî - Jêder
Çîrok
Berhevokên bikarhêner
Çalakî
Çawa lê bigerim?
Belavokên Kurdîpêdiya
Video
Sinifandin
Babeta têkilhev!
Tomarkirina babetê
Tomarkirina Babetê nû
Wêneyekê rêke
Rapirsî
Nêrîna we
Peywendî
Kurdîpîdiya pêdivî bi çi zaniyariyane!
Standard
Mercên Bikaranînê
Kalîteya babetê
Alav
Em kî ne
Arşîvnasên Kurdipedia
Gotarên li ser me!
Kurdîpîdiyayê bike di malperê xuda
Tomarkirin / Vemirandina îmêlî
Amarên mêhvana
Amara babetan
Wergêrê funta
Salname - Veguherîner
Kontrola rastnivîsê
Ziman û zaravayên malperan
Kilaviya
Girêdanên bikêrhatî
Berfirehkirina Kurdîpêdiya ji bo Google Chrome
Kurabiye
Ziman
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Hesabê min
Çûna jûr
Hevkarî û alîkarî
Şîfre ji bîr kir!
Lêgerîn Tomarkirina babetê Alav Ziman Hesabê min
Lêgerîna pêşketî
Pirtûkxane
Navên kurdî
Kronolojiya bûyeran
Çavkanî - Jêder
Çîrok
Berhevokên bikarhêner
Çalakî
Çawa lê bigerim?
Belavokên Kurdîpêdiya
Video
Sinifandin
Babeta têkilhev!
Tomarkirina Babetê nû
Wêneyekê rêke
Rapirsî
Nêrîna we
Peywendî
Kurdîpîdiya pêdivî bi çi zaniyariyane!
Standard
Mercên Bikaranînê
Kalîteya babetê
Em kî ne
Arşîvnasên Kurdipedia
Gotarên li ser me!
Kurdîpîdiyayê bike di malperê xuda
Tomarkirin / Vemirandina îmêlî
Amarên mêhvana
Amara babetan
Wergêrê funta
Salname - Veguherîner
Kontrola rastnivîsê
Ziman û zaravayên malperan
Kilaviya
Girêdanên bikêrhatî
Berfirehkirina Kurdîpêdiya ji bo Google Chrome
Kurabiye
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Çûna jûr
Hevkarî û alîkarî
Şîfre ji bîr kir!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Em kî ne
 Babeta têkilhev!
 Mercên Bikaranînê
 Arşîvnasên Kurdipedia
 Nêrîna we
 Berhevokên bikarhêner
 Kronolojiya bûyeran
 Çalakî - Kurdipedia
 Alîkarî
Babetên nû
Jiyaname
Şîrîn Xelef Hesen
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Şîrîn Xedir Xedir Elî
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Şîrîn Heyder Seîd Xedr
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Menal Ilyas Meco
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Soniya Elî Qasim Cerdo
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Suwara Silêman Hisên Elî
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Sehîla Eto Elî Mûrd
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Semîra Hemed Temir Xelef
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Semîr Yûsiv Krnûs Elî
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Salim Elî Silêman Beşar
11-10-2024
Aras Hiso
Jimare
Babet
  535,089
Wêne
  110,408
Pirtûk PDF
  20,314
Faylên peywendîdar
  104,539
Video
  1,566
Ziman
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
301,394
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,296
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,089
عربي - Arabic 
31,072
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
18,672
فارسی - Farsi 
10,144
English - English 
7,630
Türkçe - Turkish 
3,671
Deutsch - German 
1,746
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Pol, Kom
Kurmancî
Peyv & Hevok 
40,967
Pend û gotin 
24,978
Kurtelêkolîn 
5,212
Şehîdan 
4,247
Enfalkirî 
3,508
Pirtûkxane 
2,752
Çand - Mamik 
2,631
Navên Kurdî 
2,603
Jiyaname 
1,514
Cih 
1,164
Belgename 
291
Wêne û şirove 
184
Weşanên 
115
Cihên arkeolojîk 
61
Partî û rêxistin 
28
Vîdiyo 
19
Helbest  
10
Nexşe 
3
Pêjgeha kurdî 
3
Karên hunerî 
2
Wekî din 
2
Ofîs 
1
Li Kurdistanê hatine berhemdan 
1
Hilanîna pelan
MP3 
323
PDF 
31,485
MP4 
2,567
IMG 
202,078
∑   Hemû bi hev re 
236,453
Lêgerîna naverokê
Jiyaname
Mîna Acer
Cih
Koço
Wêne û şirove
Li bajarê Rihayê dikaneke h...
Kurtelêkolîn
Kurtedîroka zimanê kurdî
Kurtelêkolîn
Feylî
من تراث وفلكلور السليمانية ...الجزء العاشر . القسم الاول الاغاني الكردية والنهد
Kurdîpêdiya dîroka duh û îro ji bo nifşên siberojê arşîv dike!
Pol, Kom: Kurtelêkolîn | Zimanê babetî: عربي - Arabic
Par-kirin
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Nirxandina Gotarê
Bêkêmasî
Gelek başe
Navîn
Xirap nîne
Xirap
Li Koleksîyana min zêde bike
Raya xwe li ser vî babetî binivîsin!
Dîroka babetê
Metadata
RSS
Li googlê li wêneyan girêdayî bigere!
Li ser babeta hilbijartî li Google bigerin!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

الاغاني الكردية والنهد

الاغاني الكردية والنهد
#بدري نوئيل يوسف#

قبل اكثر من اربعين سنة وأثناء تعلمي اللغة الكوردية، لفت انتباهي بعض الاغاني الكوردية التي تتغنى بالعشق وكلمات اشعارها لها طابع خاص، كنت اقول مع نفسي من المستحيل ان يغني اي مغني عربي هذه الاشعار، لأن ما ميّز بعض هذه الاغاني القديمة غوصها في تفاصيل الجسد، وربما تم تجاوزها عند بعض المؤدّين في ذكر التفاصيل بكلّ تحديد وبساطة، وبلغت الجرأة بالمغنيَّات أن يمدحن مفاتنهنّ الأنثويَّة في أكثر من أغنية.
كلمات الاشعار التي تستحوذ اغاني العشق تغنى ويحتل النهد فيها بالمقام الاول، غير أنّها لا تندرج ضمن الإباحية المبتذلة، فثمّة جماليَّة تؤطّر المحتوى والمفردات المنتقاة بعناية شديدة، والأغاني التي وصفت النهد قدمته بكلمات راقية ومحترمة ففي كل أغنية عن العشق ذكر فيها النهد، قليلاً، أو كثيراً، حيث تظهر تدفقاته جلية في هذه الأغاني التي استخدمت فيها لغة راقية، وثمّة انسجام ما بين النغم والكلام والمعنى المراد إيصاله.
أخذ النهد في الفلكلور الكوردي مكانة مرموقة، حيث ان هذا الجزء من الجسم له النصيب الاكبر في الوصف والتغزل به، كما ان الشفاه نالت نصيبها من الاهتمام، تتداخل معها القبلات لكن لم ترقى لمستوى النهد، وبلغت اعداد الاغاني التي وصفت الصدر في الفلكلور الكوردي بمرتبة متقدمة.
الشعب الكوردي في حقيقته شعب محب للموسيقى وخالق لها، لأن الموسيقى بالنسبة إليه أداة التعبير عما يحتويه وجدانهم وعن فيض شعورهم، ونستطيع أن نلاحظ تفاعل موسيقاهم وتداخلها مع موسيقى من حولهم من الشعوب، حين احتوت المقامات الموسيقية الشرقية على مقامين كورديين هما (مقام كورد، ومقام نهاوند).



الأغنية الكوردية منفتحة على تفاصيل جسد الأنثى، وهي تشكّل ثقافة بحدّ ذاتها، وهذه الأغاني الفلكلورية بثرائها وأسلوبها الراقي، ظلت دائماً بعيدة عن تخوم أدب الدعارة، وحافظت على تميزها عبر السنين، وهذا في حد ذاته، يشكل مقياساً على قوتها واستمراريتها، وفي الملحمة الخالدة (مَمْ و زِيْنْ)، كيف أصبحت زين رمزاً للعشق وظلت تدور على السنه الكورد عبر السنين، دون أن تفقد شيئاً من قيمتها وشهرتها، وفي نفس الملحمة، تمرّ عدة شهادات عن النهد، من قبيل (فتيات بنهود كالرمان)، أو (فتيات بنهود مستديرة)، وهذا يدل على أنّ النهدَ قد أخذ مكانته الخاصة في الأدبيات الكوردية، سواء الشفوية منها، أو المكتوبة.
لقد دافعت المرأة الكوردية عن إرادتها قدْر ما استطاعتْ، وتحدت جميع المصاعب التي اعترضتها، وهربت مع عشيقها عندما أرادت، ولم تنحنِ لتلك المصاعب، خاصة الهجوم على العشق، والذي تمت ادانته عن طريق الأغاني والملاحم، فالفتاة ترغب أن يكون عشقها مقروناً بالصداقة، وتطلق على فتاها صفةَ الضيف، وترمي بالمال والجاه جانباً، وترى العشقَ، أسمى مافي الوجود:
تعالَ، عزيزي
أيها الشاب (أمينو)، تعال ليلة،
ضيفاً على دارنا،
طف بنهديّ، أنا الحورية.
هذا أشهى لك من آغاوية الرمانية.
فذاك أفضل لك من السيادة على (الرمانية)
كلّتْ عيناي من مراقبة طريقك
أقبلْ أيها الشاب
رأسي فداءً لرأسك
تفضل ليلة من ليالي الخريف،
ضيفاً عزيزا على صدر محبوبتك .
أغلبية الأغاني في أوصاف النهدين، غنيت من قِبَل النساء أنفسهنَّ، ويلقى الضوء على مكانتهن ودورهنَّ في المجتمع، وهذا الأمر قلَّما يحدث في المجتمعات الاخرى، التي ليست بنفس المستوى من الانفتاح والحرية كما في اللغة الكوردية، فالمرأة الكوردية عندما تعشق، فان أول هباتها لرجلها (نهديها)(حسب الاغاني) ، تختلق حجة تتذرع بها لتتحرر من خوفها، هذا المنح تقدمه ل (حبيب روحها شرعا)، و(عزيز قلبها الجميل)، وترى في هذه الهِبة، أغلى من كل شيء عندها، الذي يسمو لديها فوق كل سام وترتب عطايا عشقها في ترانيمها:
درويشي عفدي
أتيت بوشاحي الأحمر المزهّر،
عقدت فيه نهدي الصفراويين،
ووهبته لعزيز قلبي.
أحمدو روني
أجلس فدتك روحي يا أحمد،
اسمي (بسنه)،
أناملي مرمر شمع احمر
ثمار صدري، أنا المسكينة،
قصر ومروج،
فليعبث فيه قطيعك الشارد
أني سمحتُ لك، راضيةً.
في هذه الاغنية (أيها العزيز) لكي تسعد حبيبها، تقدم المرأة له كل ما تطال يداها، والهِبة الأكثر أهمية في هذه الاغنية هي (النهد).
فدتك نفسي
سأجهز عزيز الدار للرحيل،
سأحضر له فطوراً ،
وأسكب عليه سمن (خِنِسان).
إذا لم يرضِ ذلك عزيز الدار،
فسأقدّم له نهديّ،
آهٍ.. أيها العزيز.
فدتك نفسي
جرداء هي برية ماردين،
عليها تطل جبل (قرجداغ) القاحل.
صدر حبيبي، أنا المسكينة.


كنز ثمين.
تقدم الفتاة أحد نهديها (طبعاً فقط في الأغنية)، لمن يبشرها بقدوم حبيبها، وهذا يبرهن على عمق عشقها ،مع أنه ليس بحبيبها، لكن في هذا العشق الحار الشفاف ولروعة الخبر الذي يحمله تستطيع الفتاة أن تهدي أحد نهديها.
نفسي فداؤك يا فتى
يا جبل (آكري) العظيم ،
من يبشرني:لقد جاء فتاكِ،
سأهبه عيني اليسرى، ونهدي الأيمن.
هدية
والفتاة مستعدة لتقديم (قبلة خدها الايمن) في أغنية (عزيز البرية)، لمن يحمل لها خبراً من حبيبها:
عزيز البرية
أقسمت اليمين الأعظم،
مَنْ يبشّرني بخبر من عزيز الدار،
سأمنحه طواحينَ والدي السبعة
على نهر نصيبين.
وإن لم يرضَ بذلك،
سأمنحه قبلة من خدي الأيمن.
بشرى.
يقول المثل الكوردي (ليت الذي يقف بين قلبين وأربعة عيون، لا يرى الخير أبداً) ، هذه الكلمات الذهبية تعكس رؤية المرأة الكردية للعشق وتعتبره كأسمى ما في الوجود، وعندها تستطيع أن تلتقي بحبيبها بأمان، عندما يغيب القمر، أي في الظلام، تتلمس الهدوء والراحة التي فكرت بهما في حريتها ومتطلباتها، مع وجود العديد من التحفظات. وعندما تواجه المرأة المصاعب من جهة الأب، الأم، وتفقد الصبر أحياناً، تكون المرأة مستعدة دائماً للقاء حبيبها في بعض الأغاني، لا تريد أن ينتبه أحدٌ إلى لقائهما، وتجهز بنفسها الزمان والمكان لكي يصل إلى نهديها:
قمر قريتنا، بازغ مشرقٌ،
وكأنه مغتاظ لسوء حظنا ، لا يريد الغياب،
أنا فداؤك
تعالَ، عندما يغيب القمر.
أفتح لك صدري، أنا العاشقة،
نهداي قشدة بلدية مرشوشة بالسكر.
أيها الضيف
يا ضيفنا، إن كنتَ تسأل عن دار والدي،
فهو في مقدمة الدور
على جداراه، جرتان
موضوعتان بشكل تربيعي،
ثمة كوة خلف إسطبل دار والدي،
انسلَّ منها، في الليل، بعد منتصفه،
وإن أحسَّ بك والديّ،
سأقول: هذا ليس ضيف صدري ونهدي،
بل حارس ليلي تائه،
عَطِشٌ يبحث عمّن يسقيه.
في الأغنية التالية، يصبح لقاء الفتاة والفتى عادة معاصرة، الفتاة تفصح لوالدتها ولا تخفي عنها بمكنون صدرها
تعال الى دار والدي، ليلا.
سأضع لي والعزيز الدار فراشين متداخلين
وإن سالت أمي: من هذا؟ وما هذه الجلبة؟
سأقول لها: أيتها الثكلى،
هذه من عادات فتيان وفتيات هذا العصر،
آماه، لقد مضت ثلاث أيام، على هجران حبيب القلب
سأهبه صدري مرتعا.
عن طريق كلمات الاغاني فقط حتى يزال كل اشكال الشك في علاقة الحب بينما، وتصبح هدية المرأة لرجلها حسب قواعد وقوانين العشق، وتأكيداً له منحها نهديها. ومرات تخترق القوانين وترميها جانبا فهي لا تمنح نهديها فحسب، بل تثبيت ملكيتهما له.
بافي سَيْرو
بافي سيرو، فدتك نفسي،
لِمَ أنت صامت؟
لا تمر بمنازل (آلوجا) الأربعة
في اخر القرية،
لِمَ لا تثبّت ملكيتكَ لصدري؟.
أنا الصبية
صدري حدائق ماردين،
من المسلم به أن الفتاة اذا رغبت سلمت مفاتيح صدرها راضية دون خوف لحبيب الروح لكن لا تبدي هذا الكرم في زواج الاكراه فالصدور المفتوحة فيه نادرة إذا لمن النهد وهذا مرتبط برغبتها وإرادتها.
حين يتراجع المحبوب في بعض الاغاني، أو يرحل عن الدار، او يموت فإن الفتاة تقسم ألا تفتح نهديها لأحد وفاء لذكرى الحبيب الراحل.
(سأجعل صدري زنزانة، لئلا تمتد يد الغرباء لنهدي.) ، ويغدو اغلاق الصدر في النهاية جزء من الحداد .
عهدا لن اكشف بعدك ثمار صدري
أو امشط الشعر والجدائل
كلا لن اطول السوالف
أو اكحل عيني من أي مكحلة
في بعض الاغاني سيتضح ان بوسع المرأة حجب صدرها وستره، إخفاؤه حماية من الجهات الاربعة حتى الموت، تغلق الابواب حتى لا تمتد يد الغير الى الصدر وقطافهن و تسيجه وتسوره مثل حديقة او بستان، ولكنها إذا رغبت تبدل كل شيء.
تفضل للأعلى ضيفا عزيزا
آب من سفر، ذاق امرية
سنلتقي بالخجل بين الاقدام
فعندي دن عسل
ارتشفه حلوا ، حلوا
مزق ستارة الحياة عن صدري
قد ايعنت ثمار بساتيني
التي لأجلك سورتها
ادخلها واقطف ما يحلو لك من ازهار
إن الجمل التي مرت (مزق ستارة الحياة عن صدري) (سنلتقي بالخجل بين الاقدام) لمدلولان هامان على تعامل المرأة باستقلالية وأريحية في الحياة الجنسية، وعندما نتمعن في العلاقة الجنسية بين الرجل والمرأة فهذه الدعوات ذات فحوى توجهي وتربوي.
في عدة أغانٍ أرادت المرأة، أن تجعل من نهديها دواءً لمعالجة زوجها أو حبيبها، مصلا ومرهما تضعه على موضع الجرح، لتروّح عن قلبه، وهي لم تجد ما هو أنجع وأغلى من نهديها لمعالجة الجرح.
بافي فَخْرو
ذهبتُ إلى قرية (بولِنْدي)، لا أثر ا (حجي صبري) في الدار،
يقال أنه جريح على جسر (باطمان) في حربة مع الاتراك
بسبب ثورة الشيخ سعيد، اصدرت الفارمانات بحق الكورد ،
لقد جعل الالمان من جسد صبري مرمى للجراح
جل ما اخشاه أن تظل جراحه ، اسفل الخط دون حكيم أو دواء
سأشق نهديّ الصفراوين ،
وأجعلهما له ومرهماً، ودواء.



في بعض الأغاني التي تقترب من أغاني الحِداد، التي فيها النواح والبكاء وفي حالة لم يكن فيها موت أو قتل، جاء ذكر النهود مرتبط بالرغبة في سرعة شفاء الجرحى، عندما ترغب الفتاة وتهب نهديها لحبيبها الجريح، لكي ترفع معنوياته، وتزيد فسحة الأمل للشفاء، والترويح عنه.فأنها تلتجي الى الطبيب المسيحي (آراكل)؟
بافي فخرية، ،
فديتك سبع مرات في الاسبوع
مضت ثلاثة ايام، وبافي فخرويه
طريح الفراش جريح،
( أنا المفجوعة) بك،
سأهب رافعا أطراف ثوبي،
أقصد الحكيم (آراكل) في خرائب (هادباكا)،
فدتك نفسي ايها الطبيب
هاك نهدي ، أنا الفتية
استخرج منه مرهما لموضع الجرح
مرهماً لمداواة جراح حبيبي.
نصادف في بعض الاغاني عبارات النهد وخاصة من تغرب عن ديار حبيبته، تسوء احواله في بعض الاحيان، بسبب هذا البعد، فإن المرأة تجيب نداء حبيبها ولو بأغنية تطيب بها خاطره ، وترفه بها عن نفسه.
ايها الفتى
قلبي يئن على نفسه
وصلني خبر هذا اليوم
فتاكِ في بلاد الغربة منهك ، عليل
لا وسادة ،لا فراش ، لا متكأ
سأستأذن والدي
أيمّم وجهي شطر بلاد الغربة
لأكون وسادة ، وصدري متكئة
لتغمر الفرحة قلبه ، ولا يتنهد بعدئذ
اعتبرت النهود، لدفئها وملمسها البضَ الناعم، كغطاء ثمين، وشُبهت بالمضيف، وترمي هذه الأغاني إلى أن المرء يستطيع أن يستريحَ حقاً، على صدر ونهدي حبيبته، ويتدفأ بهما في ليالي الشتاء، والاحتضان بين الرجل والمرأة، عُرف كأحد مقومات الحب، ودخول الرجل بين نهدي حبيبته، يؤكد هذا الحب، ويظهر ذلك جلياً في عددٍ من الأغاني:
ليتني في ليلة من ليالي كانون الشتائي،
كنتُ ضيفاً بين نهدي الجميلة
وفي بعض الاغاني اعتبر النهد وسادة ومسكنا
سأجعل عيني له حين تدور الراح ساقياً
وصدري حين الاتكاء وسادة
واعتبر النهد في بعض الاغاني ملجأ وملاذا اميناً
صدري لك بستان
فية الورد والريحان
إنه ملاذ لي ولك
نظرا الى الاحتضان بين الرجل والمرأة كمأوى وملاذ للعشق فعندما يلج الرجل بين بساتين الصدر، يقطر هذا الملاذ بين الاغاني الكردية شهدا عسلا.
حسّو
آه يا حسو إنها ليلة ممطرة ،
اسطبل اكباشك مبتلة ، ندية
تعالَ، انسل الى فراشي (الاورخاني)
إن لم يعجبك،
ستجد عند رأسك، زوجاً من النهود الشقراء،
حلمتاهما حمراوان وأرضيتهما بيضاء.
كما جاء في عدة أغاني، يضيء النهدان كإنارة الليل، فبفضل الضوء والأشعة التي ترسلها تبدد الظلام حول محيطها اي يقصد المغني تنقشع دياجير الظلام وحلكة الليل .
عيشى
عيشى، فداؤك أنا،
قلبي مثل عرائس (الكوجر)،
صدر ونهد ضوء قمرٌ هذا الخريف
يضيء على البيادر.


وجاء في عدة أغاني عندما تعاتب فتاها، في ليالي الشتاء الطويلة، حين يمر الوقت بطيئاً، ويفر النوم من عينيه و عندما يضيق صدر الفتى، ويفكر بالرحيل والاغتراب، تَهبُ لنجدة حبيبها ليدخل بين نهديها، ويتسلى ويسرَّ بهما، فان النهدين هما مصدر للترويح عن النفس ومقبلات ومكسرات، وقضاء الوقت الطويل من الليل، يمر ذكر النهدين في عدة أغاني، بهذا الشكل:
شاهينو
شاهينو، أيها المجنون، كم أنت مجنون!
لم لا تخطبني، أو تخطفني،
من أين ستأتي بمهري الغالي،
أتق في الله،
كيف تهزَّ القلادة الفضة على صدري.
صدري بستان الزهر والتفاح،
إذا ضاق صدركَ،
اقصده فترة
لتروّح عن قلبك الهموم
حوريتان
روحي، يا روحي،
تقف حوريتان أمام دار والدي،
تقول الأخت الكبرى، للصغرى
حلَّ الليلةَ أيتها المسكينة على دارينا ،
ضيفٌ عزيز جداً،
وأنا لا أعرف ماذا سأقدّم له؟ ماذا يليق به؟ ما يحل له؟
في الليل، في منتصفها ،
سأسلّمه نهدي الأشقرين.
ليالي الشتاء، ليالي كانون طويلة،
أنهض، وأجلس، وداعبهما.
وعندما يذهب حبيب الفتاة إلى الجيش، أو يغترب في بلادٍ بعيدةٍ، حينها تقدم له نهديها، لضيق صدره.
حذاءُ السمراء
إذا حللتَ ضيفاً على دار والدي،
سأفرش لك قرب غرفة الإيوان،
سأقدم لك نهدي الأشقرين لشهوة روحك،
وليسرَّ قلبُك بهما حتى الصباح.
لقد رأى المغنون في صدر المرأة ميدانا للتنزه والتجوال بوسع المرء الترفية فيه عن نفسه والاستمتاع :
اجعل لك صدري بستانا، تجول فيه حارة حارة
ولكي ينتشي الجسد ويرتاح ، اعتبر الصدر ساحة رياض بالمقدور القيام بمهام اخرى :
قد اتى حبيب القلب للقائي، ليتمرغ في بستاني ورياضي
في أغانٍ كثيرة، يتمّ ذكر النهدين، كأنواع متعددة من الأطعمة، مما يدل على أن مذاق ولذة النهدين، بقيت ولفترة طويلة، ترنيمةَ المغنيين (المغنيات)، كما سنرى فيما بعد، إن النهد يشبه بالفاكهة، فيما عدا ذلك، فإنه شبيه ب الفطور، الغداء، المكسرات، الكباب، العسل:
سأقطف حلمتي نهدي حبيبتي،
فطوراً للكهول،
وغداء للفتيان
للموضوع تكملة في من تراث وفلكلور السليمانية ...الجزء العاشر . القسم الثاني
المصادر:
جريدة الاتحاد العدد 1567 22/5/2007
العشق غلاَّبٌ على كل شيء الترجمة عن الكردية: خلات أحمد
المرأة في الفلكلور الكردي، للمؤلف روهات آلاكوم.
روهات آلاكوم - الإيروسية في الأغنية الكردية (النهد) - ت: خلات أحمد المصادر:
جريدة الاتحاد العدد 1567 22/5/2007
العشق غلاَّبٌ على كل شيء الترجمة عن الكردية: خلات أحمد
المرأة في الفلكلور الكردي، للمؤلف روهات آلاكوم.
روهات آلاكوم - الإيروسية في الأغنية الكردية (النهد) - ت: خلات أحمد.[1]

Kurdîpêdiya ne berpirsê naverokê vê tomarê ye, xwediyê/a tomarê berpirs e. Me bi mebesta arşîvkirinê tomar kiriye.
Ev babet bi zimana (عربي) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Ev babet 1,083 car hatiye dîtin
Raya xwe li ser vî babetî binivîsin!
Haştag
Çavkanî - Jêder
[1] Mallper | عربي | algardenia.com 17-09-2015
Gotarên Girêdayî: 18
1. Dîrok & bûyer 17-09-2015
Pol, Kom: Kurtelêkolîn
Zimanê babetî: عربي
Dîroka weşanê: 17-09-2015 (9 Sal)
Bajêr: Silêmanî
Cureya Weşanê: Born-digital
Kategorîya Naverokê: Çand
Kategorîya Naverokê: Komelayetî
Welat- Herêm: Başûrê Kurdistan
Ziman - Şêwezar: Erebî
Meta daneya teknîkî
Kalîteya babetê: 99%
99%
Ev babet ji aliyê: ( Hejar Kamela ) li: 22-02-2023 hatiye tomarkirin
Ev gotar ji hêla ( Aras Hiso ) ve li ser 24-02-2023 hate nirxandin û weşandin
Ev gotar vê dawiyê ji hêla ( Aras Hiso ) ve li ser 22-02-2023 hate nûve kirin
Navnîşana babetê
Ev babet li gorî Standardya Kurdîpêdiya bi dawî nebûye, pêwîstiya babetê bi lêvegereke dariştinî û rêzimanî heye!
Ev babet 1,083 car hatiye dîtin
Pelên pêvekirî - Versiyon
Cûre Versiyon Navê afirîner
Dosya wêneyê 1.0.169 KB 22-02-2023 Hejar KamelaH.K.
Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!
Kurtelêkolîn
Rexneyên pîskolojî li Ser Çîrokên Zarokan -beşa 2yem
Jiyaname
Nesim SÖNMEZ
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 45
Cihên arkeolojîk
Temteman
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
Pirtûkxane
Têketina felsefeyê 2
Jiyaname
Sîsa Mecîd
Jiyaname
Mîna Acer
Cihên arkeolojîk
Qoşliyê
Kurtelêkolîn
Ew, ew Kes bû ku Dîrok li bendê bû
Jiyaname
Erdal Kaya
Wêne û şirove
Kurdekî Batûmê bi cilûbergên neteweyî (sedsala 19an)
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 44
Wêne û şirove
Kinyazê Îbrahîm, Çerkezê Reş, Hecîyê Cindî 1985
Pirtûkxane
Morfolojiya kurdî ya hemdem
Jiyaname
Narin Gûran
Kurtelêkolîn
Kurdekî Hezarfen Mela Mehmûdê Bazîdî
Pirtûkxane
Dîroka civake kurd a hemdem
Jiyaname
HURŞÎT BARAN MENDEŞ
Kurtelêkolîn
Estetîka bedewiya jin
Jiyaname
Resul Geyik
Kurtelêkolîn
DANASÎNA NUSXEYÊN DESTXET ÊN BERHEMÊN FEQIYÊ TEYRAN ÊN KOLEKSÎYONA ALEXANDER JABA
Wêne û şirove
Di sala 1800`î de tabloya ku Kurdekî ji eşîra Caf'ê temsîl dike
Wêne û şirove
Xwendekarên dibistanên kurdî li rojhilatê Kurdistanê, di sala 1965an de
Wêne û şirove
Kêliya ku rêberê şehîd “Simko Axa Şikak” berî 96 salan giheşte bajarê Silêmaniyê
Jiyaname
Mecîdê Silêman
Cihên arkeolojîk
Mezarê Padîşehê Kurd ê Mîdî (Kî Xosraw- Kawa) 632-585 BZ
Cihên arkeolojîk
Dalamper
Cihên arkeolojîk
Kereftû
Jiyaname
Rojîn Hac Husên

Rast
Jiyaname
Mîna Acer
20-09-2024
Sara Kamela
Mîna Acer
Cih
Koço
20-09-2024
Aras Hiso
Koço
Wêne û şirove
Li bajarê Rihayê dikaneke hirî - sala 1800
21-09-2024
Aras Hiso
Li bajarê Rihayê dikaneke hirî - sala 1800
Kurtelêkolîn
Kurtedîroka zimanê kurdî
22-09-2024
Evîn Teyfûr
Kurtedîroka zimanê kurdî
Kurtelêkolîn
Feylî
13-10-2024
Sara Kamela
Feylî
Babetên nû
Jiyaname
Şîrîn Xelef Hesen
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Şîrîn Xedir Xedir Elî
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Şîrîn Heyder Seîd Xedr
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Menal Ilyas Meco
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Soniya Elî Qasim Cerdo
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Suwara Silêman Hisên Elî
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Sehîla Eto Elî Mûrd
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Semîra Hemed Temir Xelef
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Semîr Yûsiv Krnûs Elî
11-10-2024
Aras Hiso
Jiyaname
Salim Elî Silêman Beşar
11-10-2024
Aras Hiso
Jimare
Babet
  535,089
Wêne
  110,408
Pirtûk PDF
  20,314
Faylên peywendîdar
  104,539
Video
  1,566
Ziman
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
301,394
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,296
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,089
عربي - Arabic 
31,072
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
18,672
فارسی - Farsi 
10,144
English - English 
7,630
Türkçe - Turkish 
3,671
Deutsch - German 
1,746
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Pol, Kom
Kurmancî
Peyv & Hevok 
40,967
Pend û gotin 
24,978
Kurtelêkolîn 
5,212
Şehîdan 
4,247
Enfalkirî 
3,508
Pirtûkxane 
2,752
Çand - Mamik 
2,631
Navên Kurdî 
2,603
Jiyaname 
1,514
Cih 
1,164
Belgename 
291
Wêne û şirove 
184
Weşanên 
115
Cihên arkeolojîk 
61
Partî û rêxistin 
28
Vîdiyo 
19
Helbest  
10
Nexşe 
3
Pêjgeha kurdî 
3
Karên hunerî 
2
Wekî din 
2
Ofîs 
1
Li Kurdistanê hatine berhemdan 
1
Hilanîna pelan
MP3 
323
PDF 
31,485
MP4 
2,567
IMG 
202,078
∑   Hemû bi hev re 
236,453
Lêgerîna naverokê
Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!
Kurtelêkolîn
Rexneyên pîskolojî li Ser Çîrokên Zarokan -beşa 2yem
Jiyaname
Nesim SÖNMEZ
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 45
Cihên arkeolojîk
Temteman
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
Pirtûkxane
Têketina felsefeyê 2
Jiyaname
Sîsa Mecîd
Jiyaname
Mîna Acer
Cihên arkeolojîk
Qoşliyê
Kurtelêkolîn
Ew, ew Kes bû ku Dîrok li bendê bû
Jiyaname
Erdal Kaya
Wêne û şirove
Kurdekî Batûmê bi cilûbergên neteweyî (sedsala 19an)
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 44
Wêne û şirove
Kinyazê Îbrahîm, Çerkezê Reş, Hecîyê Cindî 1985
Pirtûkxane
Morfolojiya kurdî ya hemdem
Jiyaname
Narin Gûran
Kurtelêkolîn
Kurdekî Hezarfen Mela Mehmûdê Bazîdî
Pirtûkxane
Dîroka civake kurd a hemdem
Jiyaname
HURŞÎT BARAN MENDEŞ
Kurtelêkolîn
Estetîka bedewiya jin
Jiyaname
Resul Geyik
Kurtelêkolîn
DANASÎNA NUSXEYÊN DESTXET ÊN BERHEMÊN FEQIYÊ TEYRAN ÊN KOLEKSÎYONA ALEXANDER JABA
Wêne û şirove
Di sala 1800`î de tabloya ku Kurdekî ji eşîra Caf'ê temsîl dike
Wêne û şirove
Xwendekarên dibistanên kurdî li rojhilatê Kurdistanê, di sala 1965an de
Wêne û şirove
Kêliya ku rêberê şehîd “Simko Axa Şikak” berî 96 salan giheşte bajarê Silêmaniyê
Jiyaname
Mecîdê Silêman
Cihên arkeolojîk
Mezarê Padîşehê Kurd ê Mîdî (Kî Xosraw- Kawa) 632-585 BZ
Cihên arkeolojîk
Dalamper
Cihên arkeolojîk
Kereftû
Jiyaname
Rojîn Hac Husên

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.92
| Peywendî | CSS3 | HTML5

| Dema çêkirina rûpelê: 0.61 çirke!