رووداو ديجيتال
عن دار الخان للنشر والتوزيع الكويتية صدرت حديثاً الترجمة العربية لرواية رهان قدر هالالا للروائي الكوردي #عطا نهايي#.
تستشهد الدار الناشرة للرواية، في تقديمها، بقول الكاتب والناقد #هاشم أحمد زاده# في مقال له عن النسخة الكوردية إن الرواية تصف التغيُّرات التي طرأت على المجتمع #الكورديّ# في العقود القليلة الماضية، مبينا ان هذه الرواية تتناول الحب والسياسة والهوية في حياة أشخاص من المجتمع الكوردي من عدة أجيال وأماكن.
واضاف: تجد الصراع بين التقاليد القديمة والحديثة، ويقدم المؤلف هذه الحقيقة لقرّاء الروايات الكردية في نص بديع.
الروائي عطا نهايي من مواليد مدينة بانه في شرق كوردستان، عام 1960، وله ثلاث روايات باللغة الكوردية والعديد من المجموعات القصصية.
ترجمت الرواية، عن نسختها الكورمانجية، المترجمة فدوى درويش.
يشار الى ان فدوى درويش، هي من تولّد مدينة قامشلو، سبق لها وأن ترجمت روايتين للروائي الكوردي بختيار علي، من نسختهما الكورمانجية، وهما: عمي جمشيد خان، دار الخان للنشر والتوزيع، 2019 ومساء الفراشة، دار الخان للنشر والتوزيع، 2020.
كما ترجمت كتاب طبائع الاستبداد للمفكّر السوري عبد الرحمن الكواكبي عن العربية إلى الكوردية، وصدر الكتاب عن دار J&J في مدينة ديار بكر، 2018.
كما ترجمت فدوى درويش عن الإنكليزية رواية لا تستيقظي للروائية البريطانية ليز لاولر، دار الخان للنشر والتوزيع، 2020.
وكذلك رواية الابنة للروائية الأرجنتينية آنا ماريا شوا، دار الخان للنشر والتوزيع، 2021.[1]
کوردیپێدیا جە دلېنەو ئی بابەتۍ ۋەرپەرس نېیەن، خاۋەنو/خاۋەنۊ بابەتەکۍ ۋەرپەرسیارەن. کوردیپێدیا بە مەبەسو ئەرشیڤکەرڎەی ئی بابەتېشە تۊمارە کەرڎېنە.
ئی بابەتۍ بە زۋانی (عربي) نۋیسیێنە، پەی ئەۋەکەرڎەی بابەتەکۍ بە زۋانېۋ کە نۋیسێنە، سەرو ئایکۆنو
ی کلیک کەرە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة
لفتح السجل باللغة المدونة!
ئی بابەتۍ 1,490 جارۍ ۋینیێنە
پەیلۋاو وېت چە بارەو ئی بابەتۍ بنۋیسە!