Search Options





    


Navên Kurdkî
Çıme
Video
Weynayen berşav
Survey
Derax
Afîneyen Kurdipedia
E-Mail Serkı / estertış
Spell Check
Kurdipedia extension for Google Chrome
Kurabiye
Zıwan
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Zıwan
Navên Kurdkî
Çıme
Video
Weynayen berşav
Survey
Derax
Afîneyen Kurdipedia
E-Mail Serkı / estertış
Spell Check
Kurdipedia extension for Google Chrome
Kurabiye
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Derax
 
 
 Afîneyen Kurdipedia
 
 
 
  - Kurdipedia
 Destdayi
Kıtebxane
HAZAR DENGIZ Ê ZERRÊ MI DE
14-04-2024
سارا ک
Kıtebxane
Gome
14-04-2024
سارا ک
Kıtebxane
EZ BÉKES O
24-02-2024
سارا ک
Jiyaname
Burhan Beyazyıldırım
24-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
Hêvîya Seseron ROCOBIYN
24-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
FERHENGÊ QEWL Û VATEYÊ VERÎNON DEYİMLER VE ATASÖZLERİ SÖZLÜĞÜ
21-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
RAYERÊ VACEYÎŞÊ YÊ MIYONÊ ROCĨ RÊBERA AXAFTINÊ YA ROJANE GÜNLÜK KONUŞMA KLAVUZU
21-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
GRAMER Û RAŞTNUŞTIŞÊ KURDÎ
21-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
Rastnuştişê Kirmanckî (Zazakî) Grûba Xebate ya Vateyî
10-12-2023
سارا ک
Kıtebxane
ZIFQERA BERİ
06-12-2023
سارا ک
  528,075
  106,908
  19,847
  100,072
Video
  1,466
کوردیی ناوەڕاست 
302,004
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,798
هەورامی 
65,795
عربي 
29,049
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,722
فارسی 
8,766
English 
7,228
Türkçe 
3,580
Deutsch 
1,471
Pусский 
1,123
Française 
324
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
57
Հայերեն 
45
Italiano 
40
Español 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
21
日本人 
19
Norsk 
14
עברית 
14
Ελληνική 
13
中国的 
12
Kom
Zazakî
Kıtebxane 
69
Çap 
8
Kilm şınasiye  
6
Jiyaname 
2
Hilanîna Dosyayî
MP3 
311
PDF 
30,102
MP4 
2,372
IMG 
195,356
Gêrayêne naverokê
Kıtebxane
RODI SONO PARKE
Kıtebxane
BIZA KOLE ASNAWI KENA
Kıtebxane
Adır U Asme
Jiyaname
Faruk İremet
Kıtebxane
Dalpeya Cemedyeyên
لماذا ترجمت كتاب الشخصية المحمدية الى اللغة الكوردية؟ (2)
Kom: Kilm şınasiye | : عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Bol rind
Miyan
Xırab niya
Xırab
Metadata
RSS
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

عماد علي

عماد علي
لماذا ترجمت كتاب الشخصية المحمدية الى اللغة الكوردية؟ (2)
#عماد علي#
الحوار المتمدن-العدد: 6063 - #24-11-2018# - 17:23
المحور: اليسار , التحرر , والقوى الانسانية في العالم

كما هو المعلوم عن هذا الكتاب الشيق و المعتبر انه كُتب في ظروف اجتماعية و ثاقفية و اقتصادية خاصة في العراق, اي ذلك العراق في انئذ من المرحلة و ما كان عليه، بحيث لم تؤثر قيد انملة ما فرزه الواقع و ما توارثه طوال القرون على خلفية الكاتب في انشعاله بهذا الكتاب و لم يبدر منه اي خوف او شكوك او حذر اوحساب لهذا و ذاك على حساب حيادية و علمية الكتاب، و كما اعتقد ربما لكونه واقعي، لانه يعلم بانه لم ينشره الا بعد رحيله. ما يهمنا هو المجال الثقافي التنويري الذي اعتمده في تلك المرحلة التي اتسمت بالعقلانية في الفكر و العقيدة و العمل في اكثر الاحيان، و الاهم هو جوهر الكتاب و الهدف الذي كُتب من اجله و اهمه هو تنوير العقل الفرد في هذه المنطقة الموبوءة بالكثير من الامراض على الرغم من ما يعتبرها البعض المرحلة الذهبية مقارنة مع الوضع الحالي ( و لهم الحق في ذلك عند المقارنة). لم يحسب الكاتب مصلحته و حياته الخاصة على العكس مما هم عليه حال كافة المثقفين و منهم الكتاب في المرحلة الحالية، وهذا هو العامل الرئيسي للتخلف و عدم الابداع و المراوحة في المكان ذاته في هذه المرحلة الصعبة.
الاهم من كل ذلك هو الكتابة بحيادية تامة دون التاثر بالخلفية الذاتية كانت ام ما تفرضه السلطة و السياسة و الواقع الموجود، و كان همه الوحيد هو الوصول الى الحقيقة و ان كان بيان جزء او زاوية مضيئة من الحقيقة يحتاج لجهود مضنية و هذا يحتاج لامكانيات كبيرة الا ان للتواصل على اصرار المجتهد في الوصول التام الى حقيقة مقنعة قد يجتاز به كافة العراقيل امامه.
هذا الكتاب و ان كان الميول او المؤثرات الاجتماعية قد عتم جانب قليل جدا من اركانه دون قصد او بالاحرى معتقدا بانه الاصح، الا انه كان واقعيا و لدرجة كبيرة لم يلمس ما كان يفرض نفسه كالخلافات المتعددة بين مكونات المجتمع و لم يشر ابدا الى الخلافات الجذرية العميقة التي طفحت الان وكانت موجودة ايضا في تلك الفترة و التي صنعت عواقب كبيرة امام التنوير في منطقتنا، كل ذلك من اجل احتيازه العبور فوق مخلفاته و افرازاته السلبية.
هنا و انا كمترجم و من اجل الاستناد على الصدق الذي تميز به الكاتب و لنقل متن و فحوى الكتاب كما هو اعتمدت على حتى الجزئيات الدقيقة فؤ جوهر الكتاب لنقله كما هو دون اية شائبة، و لم استخدم حتى الفروقات اللغوية الكثيرة بين اللغتين و الموجودة بشكل واضح و العمل على تناولها بما يفيد الفهم هو المطلوب للترجمة في نقل الكتاب الى القراء. اي تحملت العبء الكبير و ما اعتقده من الانتقادات التي اتلقاه’ و على الرغم من انني اعتقد سوف ادفع ضريبة غالية و كما حدث لي من الاعقات قد تؤدي تغيير كبير في حياتي الخاصة على حساب حريتي في مثل هذه الظروف التي اعيشها و ما نحن فيه ثقافيا فكريا و اجتماعيا، ليس في كوردستان فقط و انما في العراق و المنطقة بمجملها.
ما لدي من الانتقادات العلمية الصغيرة جدا للكتاب و وفق توجهاتي و اعتقاداتي و المستوى الثقافي المتواضع الذي اتمتع به لم يؤثر على الترجمة، كما توضح لي ذلك و من بعد التقييم الذي قام به عدد من الملمين المثقفين بهذا لاشان، و هذا ما اسعدني اكثر من الترجمة و النتيجة التي تحصل بعد صدور الكتاب بذاتها. حتى ما عندي على الكتاب لم يدفعني الى الاعتقاد بانه انحرف عن الطريق الصحيح لجوهر الكتاب او الغرض العلمي منه.
و نظرا لحساسية الموضوع الذي يتناوله الكتاب في هذه المنطقة و لكي لا اتهم بالتدخل في ثناياه اصريت على ان انقله حرفيا من اجل بيان الحقيقة التي يقصد بها الكاتب في هذا الكتاب قبل اي شيء اخر كما يعلن في اكثر من مكان فيه. و على الرغم من تكرار بعض المواقف و القصص الا اني آثرت على ان انقله كما هو ايضا دون ان اعبره وان تيقنت على ان قطعه لم يؤثر عليه فقط و انما مفيد للكتاب و الهدف منه ايضا.
لم اخضع لنصائح الكثير من الاصدقاء المعتدلين فكريا في امكاني العبور على بعض من المتكررات، الا انه في النهاية اجنازيت ذلك ايضا و نقلته كما هو و لم اخذ بنصائحهم هنا، و اعتذر منهم لانني لم اخذ برايهم و موقفهم و تناقشت معهم دون ان اعمل بما نضحوا من حرضهم على اهمية ذلك، و ان كان هناك من المفروض علميا ان اعمل بما نصحوني به، الا انه ايضا و من اجل امانة النقل كما هو لم افعل شيئا ازاء الجوهر و حتى التفصيلات و السرد المتكرر في الكثير من الاحيان و الذي يمكن ان يؤدي الى ملل القاريء تركته كما هو على حاله . و لم اكتب حتى التعليقات الضرورية حول ما تيقنت من وجوب كتابة التعليقات لتوضيح الامور وفقا للمستجدات التي حدث في هذا المضمار وخلال العقود ماوراء طبع الكتاب لحد الان الا قليلا جدا وللضرورة القصوى من اجل الفهم الاكثر و الاعمق لجوهر الكتاب. و لكنني كنت بصدد ما هو الادق في نقل المعنى لجوهر المقصود و لتلاشي الشكوك الممكن ان تتبادر الى ذهن القاريء في مكان ما، فعليه استخدمت كلمات شتى من اللهجات المختلفة للغة الكوردية من اجل اغناء الترجمة، بعدما ادركت انه الحل المقنع لفك الالغاز اللغوية و اهمية ذلك في التاثير الايجابي اللغوي و من اجل الفهم الكامل لفحوى المقصود من اصل الكتاب الى القاريء بلغة الام.
ان الكتاب طبع في العقد الرابع للقرن العشرين و وفق تلك المرحلة و ما كانت عليه فانه كُتب بعقلية و فلسفة تنويرية حرة و تعامل مع الموضوع بكل حرية و بالاخص مع شخصية تاريخية جدلية حساسة مثل محمد الذي يشغل ما بقى من ابعاد ما عمل عليه طوال قرون و كيف تناوله الكهنوتيون من جهة و الباحثين العقلانيين اصحاب نظرة انسانية للامور الفكرية الفلسفية من جهة اخرى بعيدا عن الايديولوجيا التي اصبحت الشغل الشاغل للمصلحيين من الشيوخ و الملالي و الفقهاء الذي تعتمد حياتهم الخاصة على ما يدره موقفهم المتعدد المصلحي عليهم من الاموال و اعتمادهم معيشيا على ما يحصلون منه و يقتنون باسماء و اداعاءات مختلفة.
و عليه لابد ان اعتز بهذا الكتاب و ترجمتي له من جوانبه المتعددة الفلسفية و الفكرية و ما يهم الجميع دون اي استثناء, و لي الفخر اني اقدم هذه التحفة و المنبع الصافي للفكر و ما يشغل المجتمع الاسلامي منذ قرون طويلة ولم يبحث في ثنايا ما تطرق اليه الرصافي كما هو الا القليلون جداد, و عسى انني وضعت حجر على جدار التنوير لمجتمعاتنا الشرقية المختلفة التركيب و بخلفيات متنقاضة حد التضاد في اكثرها.[1]
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
HashTag
Çıme
[1] Mallper | عربي | https://www.ahewar.org/- 09-07-2024
: 6
Publication date: 24-11-2018 (6 Ser)
Cureya belgeyê: Zon yewın
Kategorîya Naverokê: Zanistî ziwan
Kategorîya Naverokê: No specified T4 263
Publication Type: Born-digital
Xoserı : Kurdistan
Ziwan: Erebî
Technical Metadata
: 99%
99%
Kilm şınasiye
Şêx Ebdurehîm, Hewara Dêrsimî û Hedîseyê Serra 1937î
Kıtebxane
Gome
Kıtebxane
Hêvîya Seseron ROCOBIYN
Jiyaname
Faruk İremet
Kilm şınasiye
ZAZAKÎ DE EDATÎ
Kilm şınasiye
Zazakî World
Kıtebxane
FERHENGÊ QEWL Û VATEYÊ VERÎNON DEYİMLER VE ATASÖZLERİ SÖZLÜĞÜ
Kıtebxane
HAZAR DENGIZ Ê ZERRÊ MI DE
Kilm şınasiye
Bi wergerandina zêdetirî 1000 peyv û 300 hevokên bingehîn ji Zazakî bo Horamî
Kilm şınasiye
BÎBLÎYOGRAFYAYA KITABÊ HÎKAYEYANÊ KURDKÎ (KURMANCKÎ-KIRMANCKÎ (ZAZAKÎ) 2000-2020
Kıtebxane
EZ BÉKES O
Jiyaname
Burhan Beyazyıldırım

Actual
Kıtebxane
RODI SONO PARKE
25-06-2023
سارا ک
RODI SONO PARKE
Kıtebxane
BIZA KOLE ASNAWI KENA
26-06-2023
سارا ک
BIZA KOLE ASNAWI KENA
Kıtebxane
Adır U Asme
29-06-2023
سارا ک
Adır U Asme
Jiyaname
Faruk İremet
01-07-2023
سارا ک
Faruk İremet
Kıtebxane
Dalpeya Cemedyeyên
04-07-2023
سارا ک
Dalpeya Cemedyeyên
Kıtebxane
HAZAR DENGIZ Ê ZERRÊ MI DE
14-04-2024
سارا ک
Kıtebxane
Gome
14-04-2024
سارا ک
Kıtebxane
EZ BÉKES O
24-02-2024
سارا ک
Jiyaname
Burhan Beyazyıldırım
24-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
Hêvîya Seseron ROCOBIYN
24-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
FERHENGÊ QEWL Û VATEYÊ VERÎNON DEYİMLER VE ATASÖZLERİ SÖZLÜĞÜ
21-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
RAYERÊ VACEYÎŞÊ YÊ MIYONÊ ROCĨ RÊBERA AXAFTINÊ YA ROJANE GÜNLÜK KONUŞMA KLAVUZU
21-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
GRAMER Û RAŞTNUŞTIŞÊ KURDÎ
21-02-2024
سارا ک
Kıtebxane
Rastnuştişê Kirmanckî (Zazakî) Grûba Xebate ya Vateyî
10-12-2023
سارا ک
Kıtebxane
ZIFQERA BERİ
06-12-2023
سارا ک
  528,075
  106,908
  19,847
  100,072
Video
  1,466
کوردیی ناوەڕاست 
302,004
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,798
هەورامی 
65,795
عربي 
29,049
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,722
فارسی 
8,766
English 
7,228
Türkçe 
3,580
Deutsch 
1,471
Pусский 
1,123
Française 
324
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
57
Հայերեն 
45
Italiano 
40
Español 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
21
日本人 
19
Norsk 
14
עברית 
14
Ελληνική 
13
中国的 
12
Kom
Zazakî
Kıtebxane 
69
Çap 
8
Kilm şınasiye  
6
Jiyaname 
2
Hilanîna Dosyayî
MP3 
311
PDF 
30,102
MP4 
2,372
IMG 
195,356
Gêrayêne naverokê
Kilm şınasiye
Şêx Ebdurehîm, Hewara Dêrsimî û Hedîseyê Serra 1937î
Kıtebxane
Gome
Kıtebxane
Hêvîya Seseron ROCOBIYN
Jiyaname
Faruk İremet
Kilm şınasiye
ZAZAKÎ DE EDATÎ
Kilm şınasiye
Zazakî World
Kıtebxane
FERHENGÊ QEWL Û VATEYÊ VERÎNON DEYİMLER VE ATASÖZLERİ SÖZLÜĞÜ
Kıtebxane
HAZAR DENGIZ Ê ZERRÊ MI DE
Kilm şınasiye
Bi wergerandina zêdetirî 1000 peyv û 300 hevokên bingehîn ji Zazakî bo Horamî
Kilm şınasiye
BÎBLÎYOGRAFYAYA KITABÊ HÎKAYEYANÊ KURDKÎ (KURMANCKÎ-KIRMANCKÎ (ZAZAKÎ) 2000-2020
Kıtebxane
EZ BÉKES O
Jiyaname
Burhan Beyazyıldırım
Folders
Jiyaname - Zayend - Camêrd Jiyaname - Netew - Kurd Çap - Xoserı - Bakûrê Kurdistan Kıtebxane - Xoserı - Bakûrê Kurdistan Kıtebxane - Xoserı - Tirkiya Kıtebxane - Xoserı - Swêd Jiyaname - Cureyên Kes - Helbestvan Jiyaname - Cureyên Kes - Nustekar Kıtebxane - Cureya belgeyê - Zon yewın Kıtebxane - Bajar - Dersîm

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.75
| | CSS3 | HTML5

|