Kurdish Lyrical Expression: the Terrain of Acoustic Migration.
Written by:
1.alan grossman, Technological University Dublin
2.Anne O'Brien, Dublin Institute of Technology
2006
With these haunting words the exiled Kurdish singer and composer Muhamed Abbas Bahram is introduced in our performative ethnographic documentary film, titled SilentSong:
I composed a lot of songs when I arrived to this country [Britain], and the affection was ofcourse of all my memory back home in Kurdistan. And last
time when I heard from my sister and family, they say, okay, don’t turn your face back. I say why? She say, everything you had in the past been looted by government. That means all my studio, all my library, all my memory, all my interviews with Kurdish professional singers like Ali Merdan, Muhamed Salih Dilan, like a lot of singers like Hussein Ali, Qader Dilan, like Salah Dawda, which maybe, most of them they are dead now. All the hard work is bye-bye. So, that itself is a symphony. If you want to compose a symphony about Kurdistan and my memory – that is a symphony. [1]