=KTML_Bold=Di zimanê sînema û şanoyê de çewtiyek=KTML_End=
Rêzan Tovjîn
Di nûçe û nivîsên der barê şano û sînemaya kurdî de çewtiyek bal dikişe. Di vê kurtenivîsê de dixwazim çewtiya wê û rastiya wê raxim ber çavan.
Rist: Rist bi kurdî, rol jî bi zimanên biyanî, di tirtkî de jî rol e. Di nûçeyan de wiha tê gotin, mînak “Aydin Orak di rista girtiyekî de lîst.”
Ji ber ku di kurdî de rol dibe du şax, ev hevok jî şaş e. Ji ber ku di vir de wergera rol ne rist e, dilq e. Yanî ya rast “Aydin Orak di dilqê girtiyekî de ye.”
Lê gelo kengî rol dibe rist?
Ev jî bêhtir wekî misyonê ye. Mînak “Rista Aydin Orak ew e ku di dilqê girtiyekî de bilîze.”
Dilq û dirb li hinek deveran têkilhev dibin. Mînak li şûna gotina “Dirbê bavê xwe dide” dibêjin “dilqê bavê xwe dide.” Ji ber vê yekê “dilq” li hinek deveran di şûna “rol” de nayê famkirin.
Hêvîdar im şanoger, sînemager û nûçegihanên me vê çewtiyê êdî nedomînin.
Hêvîdar im hûn jî bi şîroveyên xwe vê nivîsê dewlemendtir bikin...
Kaynak: Di zimanê sînema û şanoyê de çewtiyek - Amîda Kurd
[1]
Kurdipedia is not responsible for the content of this item. We recorded it for archival purposes.
This item has been written in (Kurmancî) language, click on icon
to open the item in the original language!
Ev babet bi zimana (Kurmancî) hatiye nvîsandin, klîk li aykona
bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
This item has been viewed 961 times
Write your comment about this item!