🏠 دەستپێک
تۆمارکردنی بابەت
کوردیی ناوەڕاست (# 241,984)
Kurmancî - Kurdîy Serû (# 56,293)
English (# 2,410)
کرمانجی - کوردیی سەروو (# 5,104)
هەورامی (# 61,738)
لەکی (# 18)
Kurdîy Nawerast - Latînî (# 1,155)
عربي (# 10,317)
فارسی (# 2,503)
Türkçe (# 1,016)
עברית (# 10)
Ελληνική (# 13)
Française (# 230)
Deutsch (# 390)
Nederlands (# 126)
Svenska (# 57)
Español (# 26)
Italiano (# 38)
Pусский (# 767)
Fins (# 11)
Norsk (# 13)
日本人 (# 18)
中国的 (# 11)
Հայերեն (# 10)
پەیوەندی
دەربارە!
FacebookKurdipedia on Facebook
TwitterKurdipedia on Twitter
Dark modeDark Mode
زۆرتر
Kurdipedia
🔎 English Menu
🏠|📧|دەربارە!|پەڕتووکخانە|📅
🔀 بابەت بەهەڵکەوت
❓ یارمەتی
📏 رێساکانی بەکارهێنان
🔎 گەڕانی ورد
➕ تۆمارکردنی بابەت
🔧 ئامرازەکان
🏁 زمانەکان
🔑 هەژماری من
✚ بابەتی نوێ
👫 ساڵح عەلی 2
ناو: ساڵح
ناوی باوک: عەلی
شوێنی لەدایکبوون: بانە
ژیاننامە
ساڵح عەلی لە دایکبووی شاری بانەیە لە ڕۆژهەڵاتی کوردستان، دۆبلاژ کار و پێشکەش کارێکی بە توانایە، بۆ ماوەی چەند ساڵێک پێشکەش کار بووە لە کەن
👫 ساڵح عەلی 2
📷 چوار برای ناسراوی شاری سلێمانی ساڵی 1971
شوێن: سلێمانی
ساڵی گیرانی وێنەکە: 1971
کەسایەتییەکانی ناو وێنەکە: لە ڕاستەوە: (ئەحمەدی ئوتوچی، حاجی مەحمود ڕازاوە، حاجی عەلی قەیسەری نەقیب، حاجی مستەفای ڕازاوە)
[1].
📷 چوار برای ناسراوی شاری سلێمانی ساڵی 1971
📷 چەند خوێندکارێکی زانکۆی سلێمانی ساڵی 1972
شوێن: سلێمانی
رۆژی گیرانی وێنەکە: 24-12-1972
کەسایەتییەکانی ناو وێنەکە: لە ڕاستەوە: (ئومێد عەقید فایەق، نەریمان عەقید ئەمین، نەجات قەرەداغی، ئیسماعیل، بژار چەلبی)
[1].
📷 چەند خوێندکارێکی زانکۆی سلێمانی ساڵی 1972
👫 سەنار سەباح
ناو: سەنار
ناوی باوک: سەباح
شوێنی لەدایکبوون: بانە
ژیاننامە
سەنار سەباح لە دایکبووی شاری بانەیە لە ڕۆژهەڵاتی کوردستان دۆبلاژ کار و پێشکەش کارێکی بە توانایە، بۆ ماوەی چەند ساڵێک پێشکەش کار بووە لە
👫 سەنار سەباح
📷 قوتابیانی دواناوەندی ئەحمەدی خانی لە خولی تۆپی دەست
شوێن: سلێمانی
ساڵی گیرانی وێنەکە: 1984
کەسایەتییەکانی ناو وێنەکە: ئەوانەی بە پێوە وەستاون لە ڕاستەوە: (ئەنوەر محەمەد ئەمین مامۆستای وەرزش، ئەمیر، کاوە، هێمن، نە ناسراو، فریاد، سامان هەیاس، نە ناسرا
📷 قوتابیانی دواناوەندی ئەحمەدی خانی لە خولی تۆپی دەست
📷 خاوەن پشکەکانی کارگەی خاولی سلێمانی ساڵی 1982
شوێن: سلێمانی
ساڵی گیرانی وێنەکە: 1982
کەسایەتییەکانی ناو وێنەکە: لە ڕاستەوە: (عەزیزی مەلا عومەر، هەیاس ئەحمەد، خالید عەباس، کازا کاواتا ئەندازیارێکی یابانی بوو، عەلی ناسراو بە مامەلی)
[1].
📷 خاوەن پشکەکانی کارگەی خاولی سلێمانی ساڵی 1982
📖 کیشوەری ئەمریکای باکوور (سروشتی)
ناونیشان: کیشوەری ئەمریکای باکوور (سروشتی)
ناوی نووسەر و ئامادەکار: حوسێن عەبدولکەریم ڕۆستەم

شوێنی فەلەکی:
کیشوەری ئەمریکای باکوور دەکەوێتە نێوان هەردوو بازنەی پانی 15-82 باکوور و هێڵی درێژی 52-1
📖 کیشوەری ئەمریکای باکوور (سروشتی)
👫 نەوزاد ئەحمەد ئەسوەد
ناو: نەوزاد
ناوی باوک: ئەحمەد
ساڵی لەدایکبوون: 1962
شوێنی لەدایکبوون: کەرکوک
ژیاننامە
نەوزاد ئەحمەد لە دایکبووی ساڵی 1962 لە شاری کەرکوک سەرەتایی و ناوەندی و ئامادەیی لە کەرکوک تەواو کردووە، وە ل
👫 نەوزاد ئەحمەد ئەسوەد
📷 چەند مامۆستایەکی قوتابخانەی خەبات لە گەڕەکی گۆیژە ساڵی 1962
شوێن: سلێمانی
ساڵی گیرانی وێنەکە: 1962
کەسایەتییەکانی ناو وێنەکە: ئەوانەی بە پێوە وەستاون لە ڕاستەوە: (نەزیرە ساڵح بەگ، مەلیحە زوهدی، شەهبال ماجد مستەفا، ژیان عارف)
دانیشتووەکان لە ڕاستەوە: (نەسری
📷 چەند مامۆستایەکی قوتابخانەی خەبات لە گەڕەکی گۆیژە ساڵی 1962
💬 ئه و ئیدیۆمانەی لە شێوەی شیعردان
ئەو ئیدیۆمانەی لە شێوەی شیعردان
لە ڕووی پێکهاتەی وشەسازییەوە، هەندێک لە ئیدیۆمەکان لە شێوەی وشەی لێکدراون و مەبەستەکانیان ڕوون و ئاشکرایە، واتە: ئەم ئیدیۆمانە، دوو واتا دەبەخشن، واتایەکی ڕاستەقینە و
💬 ئه و ئیدیۆمانەی لە شێوەی شیعردان
💬 هەوێنی نۆ مەنجەڵ ماستە
هەوێنی نۆ مەنجەڵ ماستە
بۆ دروستکردنی ماست، سوود لە شیر وەردەگیرێت، سەرەتا شیرەکە دەخرێتە سەر ئاگر، هەتا دەکوڵێت، پاشان دایدەگرین تاوەکو کەمێک سارد دەبێتەوە، دەست لە لێواری دەفرەکە دەدەین، نابێت، بە
💬 هەوێنی نۆ مەنجەڵ ماستە
💬 وەک کەڵەشێری ناوەخت وایە
وەک کەڵەشێری ناوەخت وایە
ئەم ئیدیۆمە بۆ کەسێک بەکاردێت، کە هەموو ئیشێکی لە ناوختدا بێت و لە کاتی خۆیدا کارەکانی جێبەجێ نەکات، بۆی هەیە ئەم جۆرە کردەوانەش زیانی پێ بگەیەنێت. لەم ئیدیۆمەدا، سود لە بی
💬 وەک کەڵەشێری ناوەخت وایە
💬 بێوەژن کۆشی
بێوەژن کۆشی
بێوەژن: ژنێکە کە مێردەکەی نەماوە و مردووە، خۆی ماوەتەوە و ئەرکی بە خێوکردنی ماڵ و منداڵی بەتەنها کەوتۆتە ئەستۆ، بۆ ئه و پیاوەی کە ژنەکەشی مردووە هەر دەوترێت: بێوەپیاو، سەختی ژیان و کۆست ک
💬 بێوەژن کۆشی
💬 لە لانکێیان نایه
لە لانکێیان نایه
لانک: بێشکە، بێشک لە لایەن نەجاڕ و دارتاشانەوە لە دار و تەختە دروست دەکرا، منداڵی ساوای تێدا دەپێچرایەوە و تووند بە دەستڕازەی شەتەک دەدرا، بۆ ئەوەی بخەوێت، ئینجا ئه و منداڵەی خەوی به
💬 لە لانکێیان نایه
💬 چل دۆسته
چل دۆسته
ژمارە چل لە زۆر بواردا مرۆڤ بەکاریهێناوە بەچل رۆژ، چلەی ماتەمینی داناوە، بەچل رۆژ دوای منداڵبوون، چلەشۆری بەکارهێناوە، بەچل رۆژی ناوەراستی هاوین و زستان، چلەی هاوین و زستانی داناوە، زیندەوەر
💬 چل دۆسته
💬 عەقڵی منداڵی،قوونی قڕژاڵی
عەقڵی منداڵی، قوونی قڕژاڵی
لەسەر منداڵ و کاڵفامی منداڵان زۆر وتراوە لە ناو کوردان: گەورەی مەجلیسان منداڵە، قوونی بدە منداڵی دەمی مەدە منداڵی، بۆ ئه و ئیدیۆمەش لە کۆندا دەوترا: عەقڵی منداڵی، قوونی قڕژ
💬 عەقڵی منداڵی،قوونی قڕژاڵی
💬 باڵای کورتە و دەڵێ دیوار بڵندە
باڵای کورتە و دەڵێ دیوار بڵندە
وتراویشە: (بیانووی تڕ نانی جۆیە) یان(شەل نییە، پای شکاوە) یان(شایی نازانێ دەڵێ عاردەکە خواره)، لە کوردەواریدا بیانوو دیتنەوە بۆ کار زۆر بووە، ئەوانەی لە بارایاندا نەبوو
💬 باڵای کورتە و دەڵێ دیوار بڵندە
💬 موو ڕەقە
موو ڕەقە
پێچەوانەی ئه و ئیدیۆمه دەوترێت : توکی نەرمە و مووی نەرمە، ئۆمەرە، مچەیە، بەسێ یە و پیرداودە و....تاد، لەبەرامبەریشدا ئیدیۆمی:خدرە، موو ڕەقە، توکی ڕەقە، ڕەشیدە بە(وەجە) و....تاد، هەڵبەت هەموو
💬 موو ڕەقە
💬 قوونێک ئه و بیگێ، بە ئاوی چەغەتووی پاک نابێتەوە
قوونێک ئه و بیگێ، بە ئاوی چەغەتووی پاک نابێتەوە
وتراویشە: قوونێک ئه و بیگێ، مووی لێ نایەتەوه، ئاوی چەغەتوو، لقە ڕووبارێکی سەرەکیە کە لە رۆژهەڵاتی کوردستان ئاوەکەی دەچووە ناو دەریاچەی(ورمێ)، لە کۆندا
💬 قوونێک ئه و بیگێ، بە ئاوی چەغەتووی پاک نابێتەوە
💬 تەنیا خەرمان ئاگر تێ بەردان دەزانێت
تەنیا خەرمان ئاگر تێ بەردان دەزانێت
کۆکردنەوەی سوارە و مەڵۆ و گیشە و گەڵاوێژی گەنم و جۆیە لە شوێنێکدا، ئامادەکرابێت بۆ گێرە و کوتان، خەرمان واتە بەرهەمی دانەوێڵەی یەک ساڵ زیاتری جوتیاران، لە دوژمندا
💬 تەنیا خەرمان ئاگر تێ بەردان دەزانێت
📼 گۆرانی گوتنی محەمەد ئەربیلی و ئومێد خۆشناو 2021
ڤیدیۆ: گۆرانی دڵدارم لە هەولێرێ لە گوتنەوەی محەمەد ئەحمەد ئەربیلی و ئومێد خۆشناو
عود: فەرهەنگ غەفور
شوێن: هەولێر
ساڵ: 2021
[1]
📼 گۆرانی گوتنی محەمەد ئەربیلی و ئومێد خۆشناو 2021
💬 لە ئاست ڕاستیدا، لە داس خوارترە
لە ئاست ڕاستیدا، لە داس خوارترە
داس: ئاسنێکی کەوانەییە دەسکێکی داری پێوەیە و دروێنەی گژوگیا و گەنم و جۆی پێ دەکرێت، ئه و کەوانەییە، خواری بەداس بەخشیووە، شێوەی پشت و ملی حوشتر، ناڕێک و خوار و خێچە، پ
💬 لە ئاست ڕاستیدا، لە داس خوارترە
💬 لە شێت ترسان عەیب نییه
لە شێت ترسان عەیب نییه
لەسەر شێتی کورد ووتویەتی: حەفتاوحەوت جۆر شێتی هەیە یان شێتی حەوفتاو حەفت جۆری هەیە، شێت: کەسێک بەهەر هۆکارێک دووچاری حاڵەتی دەروونی هاتبێت، شێتبوون پلەی هەیە، هەیە تا ئاستی دەس
💬 لە شێت ترسان عەیب نییه
💬 لەشەڕدا شیرینی نابەخشنەوه
لەشەڕدا شیرینی نابەخشنەوه
کورد لە سەر شەڕ کۆمەڵێک ئیدیۆمی هەیە وەکو: شەڕ و نیوە شەڕ هەر یەکە، لە شەڕدا حەڵوا-هەڵوا نابەشنەوە، شەڕ کەوتە بەر دەرگای ماڵێ، شەڕی سبەینان باشترە لە خێری ئێواران، شەڕ و تڕ
💬 لەشەڕدا شیرینی نابەخشنەوه
👫 شەهیان تەحسین
ناو: شەهیان
ناوی باوک: تەحسین
شوێنی لەدایکبوون: دهۆک
ژیاننامە
خانمێکی سەرکەوتووی بواری ڕاگەیاندنە، چەندین ساڵە لەو بوارەدا کار دەکات، سەرەتای دەرکەوتنی لە کەناڵی (کوردستان تی ڤی) بوو بەرنامەی مناڵ
👫 شەهیان تەحسین
📌 کوردیپێدیا، پێویستی بە ئەرشیڤوانانە لە باکوور، رۆژهەڵات و رۆژاوای وڵات. تکایە سی ڤی-یەکانتان بۆ کوردیپێدیا بنێرن.
📌 Kurdîpediya bi arşîvvanan re hewceye ji bakur, rojhilat û rojavayê Kurdistanê ve. Ji kerema xwe CV ya xwe ji Kurdîpediya re bişînin.
📌 Kurdipedia hiring archivists from North, East and West Kurdistan. Please send your CV to Kurdipedia.
👫 کەسایەتییەکان
پرۆفیسۆر ئەمیر حەسەنپوور
👫 کەسایەتییەکان
جەمال حەمەکۆڵ
👫 کەسایەتییەکان
محەمەد حەسەن1
👫 کەسایەتییەکان
لەنیا فاخر
👫 کەسایەتییەکان
ئەشکی ئەیوب شکور
📖 قصائد جگرخوين في مواجهة الحزام العربي والمشاريع العنصرية | پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: 🇸🇦 عربي
⠪ بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
👍
⭐ نرخاندنی بابەت
⭐⭐⭐⭐⭐ نایاب
⭐⭐⭐⭐ زۆر باشە
⭐⭐⭐ باش
⭐⭐ خراپ نییە
⭐ خراپ
☰ زۆرتر
⭐ بۆ ناو لیستی کۆکراوەکان
💬 رای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!

✍️ گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە!
🏷️ Metadata
RSS

📷 گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
🔎 گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
🏁 وەرگێڕان
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0
✍️✍️ ئەم بابەتە باشتر بکە!
| 👁️‍🗨️

جگرخوين
بقلم ال د. إبراهيم إبراهيم. [1]
يعتبر الشاعر جگرخوين (1900/1903-1984) من رواد الشعر الكردي الحديث، استلهم الكثير من موضوعات شعره من الواقع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي للكرد، إضافة إلى قدرته الكبيرة في توظيف التاريخ الكردي واستحضاره، أو تحويل قصائده إلى وثيقة تاريخية، تصف المجريات والأحداث التي عاشها وكان شاهداً عليها، بأسلوب أدبي شيّق، تلك القصائد التي تندد بكل ما ارتكب بحق الكرد من المجازر، وتفضح وتستنكر تلك المشاريع العنصرية التي استهدفت الجغرافية الكردية، ومنها تلك التي قامت بتنفيذها أنظمة الحكم في سوريا، ولا سيما حزب البعث العربي الاشتراكي.
1. الكرد وجغرافيتهم في مرمى المشاريع العنصرية
في عام 1958 شكّلت سوريا مع مصر وحدة عرفت باسم الجمهورية العربية المتحدة، برئاسة جمال عبد الناصر وكانت تلك الفترة انتكاسة للديمقراطية التي سادت في الفترة التي سبقت الوحدة، وبرز الفكر القومي العربي، والذي حاول إلغاء الوجود الكردي في سوريا فمنعت رسمياً المنشورات باللغة الكردية، ومُورست بحق الكرد سياسات تمييزية، كما حدث في عام 1960 مجزرة رهيبة راح ضحيتها العشرات من الأطفال الكرد حرقاً داخل صالة سينما في مدينة عامودا، وباتت الحادثة تُعرف بحريق سينما عامودا، وكان ريع الفيلم مخصصاً للثورة الجزائرية.[1]
لقد كان لاحتكار مصر القيادة ردّة فعل سورية إضافة إلى عوامل أخرى أدّت إلى تفكك دولة الوحدة عام 1961، وأصبحت لأول مرّة سوريا تُعرّف بالجمهورية العربية السورية، وكانت هذه إشارات واضحة لإلغاء القوميات الأخرى غير العربية ولا سيما الكُرد[2].
في 23 آب من عام 1962 أصدرت حكومة الانفصال في دمشق مرسوماً تشريعياً حمل الرقم (93) القاضي بإجراء إحصاء استثنائي لمحافظة الحسكة ليوم واحد فقط، وتم تنفيذه في 05-10-1962، وجرد بموجبه الآلاف من الكرد من الجنسية السورية، وكافة الحقوق المدنية.[3]
في 8 آذارعام 1963 تمكّن حزب البعث العربي الإشتراكي من استلام السلطة في سوريا، ومنذ البداية أوضح عدائه للكرد وقضيتهم، وقد قدّم الملازم في الأمن السياسي محمد طلب هلال مشروعاً متكاملاً لصهر الكرد في البوتقة العربية، من خلال عدّة إجراءات يجب القيام بها وفق رؤيته، ومنها تهجير الكرد من أراضيهم، ونشر التخلف والجهل بين الكرد من خلال تحريمهم من التعليم، ونزع الصفة الدينية عن مشايخ الكرد، وسد باب العمل، وإنشاء حزام أمني عربي على طول الحدود مع تركيا، وغيرها من الاجراءات العنصرية التي توضّح هوية البعث وموقفها من الكرد.[4]
باشر حزب البعث بتطبيق ما اقترحه محمد طلب هلال خلال حكم الأسد الذي استلم السلطة بانقلاب عسكري في 16 تشرين الثاني 1970، ومن خلال تنفيذ ما سمي بالحزام العربي وذلك في عام 1973 حيث جُلب عرب من الرقة باتوا يُعرفون بعرب الغمر، وأسكنوا في الجزيرة بعد منحهم أفضل الأراضي الزراعية وأخصبها والتي تم مصادرتها من الكرد.[5]
واستمرت الإجراءات العنصرية بحق الكرد من خلال حرمانهم من التعليم، وفصلهم من المدارس والمعاهد، والوظائف، بذريعة الخطر على أمن الدولة، أو إلزامهم بالانتساب إلى حزب البعث والمنظمات الرديفة له مثل شبيبة الثورة. كما اتبعت سياسة التعريب على قدم وساق، فتم تعريب أسماء القرى والبلدات والمدن الكردية والامتناع عن تسجيل الأسماء الكردية للولادات الجديدة الا بموافقة أمنية، هذا فضلاً عن الإهمال المتعمد للمناطق الكردية من النواحي المختلفة واعتبارها مناطق حدودية خاضعة لممارسات استثنائية.
2. رسم وتوثيق الجغرافيا الكردية:
في قصيدته (Rêberê Me Seydayê Xanî)، يبدأ جگرخوين برسم خارطة للمناطق الكردية في سوريا، محدداً الإطار الجغرافي للكرد، مؤكداً أنّها كردستان، كما يصف التضاريس، ذاكراً أسماء المدن والبلدات، والأنهار، هو مسح جغرافي، وتوثيق للمكان، وجماله، إنه يركّز على “الجزيرة السورية”، ومدنها وبلداتها في بداية القصيدة لينتقل بعدها إلى أمكنة أخرى من كردستان، هو يؤكد في كل تنقلاته تلك على كردية المكان، ويلوم بشدّة هذه المرة أسلاف الكرد الذين لم يدونوا عن جغرافيتهم ولا عن تاريخهم كما يجب، ولذلك فهو يعطي الشاعر أحمدي خاني أسبقية في الوعي القومي، فيقول:
Di navbera çemê Ferat û çemê Şet;
Cizîrek e zirav û dirêj e, yek xet
Tev çîya û deşt û dar û kanî
Kelat û sera û gund û birc û xanî
Kanîya Ereban Tilebyed û Ras-el-Eyn
Derbasî û Amûd û Qamişlo, Nesîbeyn
Tirbe-sipî Dêrûn û Dêrik û Eyndîwer,
Di gel Hesîça bajarên Kurd in yekser [6]
ولا ينسى جگرخوين توزع القبائل في هذه المناطق، والتي أصبحت أسماء تطلق على الرقعة الجغرافية نفسها، (برازي، ملي، كيكي، دقوري، بينارعلي، سنجقي، آشتي، دشتا هسنان، آلي)، ويرى الشاعر أنّ هذه المناطق كلّها كردية، إنّها كردستان، وطن الكرد المتعددين في أسماء قبائلهم، إنّهم شجعان ولكنهم سيؤوا الحظ، كما أنه ينقصهم الاتفاق والوفاق، ولا يمكن الوصول إلى حل للقضيّة الكردية من غير ذلك، والعدو نفسه يرى في هذا التفكك في الافكار والأمزجة عاملاً مساعداً في الاستبداد والسيطرة، فيقول:
Ev tev Kurd in û Kurdistan welatê wan
Lê bê xîret û bindestin tev mane wek bêgan
Bêzar û xwendin û tarîx tev bêkes
Bê ser û ber in , ne wek Çeçan û Çerkes
Berg û zar û nav û gonê wan sed reng in
Li nav xelkê bê nav û nîşan û dengin
Her êlek çar hezar mêrin bêgoman
Hemî rêncber û cotar û şivan û gavan [7]
أراد الشاعر جگرخوين أن يكون مرآة لمجتمعه، فكانت مآسي الكرد حاضرة في قصائده دائماً، كان يرى في نفسه ذلك الحكيم الذي يدرك مستقبل الأشياء، والواعظ الذي تهمّه حالة الوطن وناسها، فيدلّهم على طريق الصواب والخلاص، ويستغرب من حالة التشرذم التي يعيشها الكرد، وكيف أنّ كل تلك المآسي لم تكن قادرة على توحيد الكرد في سبيل الخلاص، وماذا ينتظر الكرد حتى يصبحوا ذا هدف واحد، لا بد أن يفقهوا واقعهم حتى يتمكنوا من العيش مرفوعي الرأس وبشموخ، وهم يحتاجون إلى عارف يدلهم إلى طريق الصواب، فيقول:
Rojekê bîr nabin ko destên hev bigirin
Ji bona welatê xwe serbilind bimirin
Çiqasî ew mêr in , hewqasî ew merd in
Tev nandar û navdarên nejadê Kurd in
Ji wan re divê yek hozan û yek pispor
Wan bigihînî hev geh bi xwendin û geh zor [8]
ورغم كل ذلك فالشاعر يعرف جيداً أنّ عدو الكرد ليس بهيّن فهو الذي أوصلهم إلى هذه الحالة من خلال سياساتهم متعددة الأشكال، وكل واحدة منها أقبح من الأخرى وأكثر عنصرية.
3. تكبيل جغرافيا الكرد بسلاسل عربية
من المشاريع العنصرية التي تركت أثراً كبيراً على الكرد ومن نواح عديدة، ذلك المشروع الذي عرف بالحزام العربي، والذي أراد البعثيون من خلاله تغيير ديموغرافية كردستان، وصرحّوا بذلك علانية، وذلك من خلال إنشاء مستوطنات عربية على طول الشريط الحدودي ليكون مانعاً بين تواصل الكرد في كردستان (تركيا وسوريا)، ويقف جگرخوين مطولاً عند هذا المشروع العنصري، وبقصيدة طويلة بلغ عدد أبياتها 156 بيتاً، يتوزع على 14 صفحة من الديوان، عنوانها (Hizam Zinar)، وقد استخدم الشاعر في العنوان المفردتين ذات الدلالة والمعنى الواحد تأكيداً أن المعنيين بهذا المشروع طرفان؛ الكردي الفاقد للحقوق والأرض، والعربي الذي شارك النظام في الاستيلاء على ممتلكات الكرد وأراضيهم الزراعية، فالقصيدة ليست موجهة للكردي فقط، وإنّما لذلك العربي الذي رضي أن يسكن في أرض ليست أرضه، ويأكل ثمراً ليست بثماره، لا بل وكأنّه كان سعيداً في أن يكون هو الأداة لهؤلاء البعثيين الذين فاقوا في عنصريتهم وحقدهم على الكرد أي ّتصوّر.
في هذه القصيدة يؤكد الشاعر أنّ ما يحدث في الجزيرة ليست مزحة، ولا خيالاً، وأنّ ذلك الحزام العربي ليست خرقة أو حبلاً أو ما شابه لشدّ الظهر لبرهة من الوقت، وإنّما هي سلاسل ثقيلة من الحديد، يريدون تكبيل جغرافية الكرد به، ليكون بداية لاقتلاعه من جذروه، وهذا تأكيد من الشاعر على مدى خطورة هذه المؤامرة، وهذه السياسة التي سترهق الكرد لاحقاً.
إن الشاعر في هذه القصيدة يعرّف المتلقي بالحزام العربي، والجغرافيا التي شغلتها، والأهداف التي أقيم من أجلها هذا المشروع والغاية منه، هي شهادة حيّة عاشها الشاعر بنفسه، وتذوق مأساتها، وشاهد عن قرب هؤلاء المتضررين منها روحياً ومادياً، عدا عن البعد القومي لهذا المشروع، فالشاعر يقوم هنا بوظيفته كمؤرخ اولاً يوثق الزمان والمكان، وكسياسي استنكر وفضح هذه السياسة العنصرية ثانياً، وكشاعر بنى نصّه الشّعري بكلمات تتناسب وأجواء الحدث، (زنار، سلاسل، حديد، اقتلاع، …)، ونظم قصيدته بأبيات قصيرة، موزونة، ومقفاة، وكأنّه أرادها أن تكون أغنية يرددها الناس فتصبح سلاحاً للاستنكار والتنديد بتلك السياسة، وما نتج عنها، فلا يبقى الحدث جامداً كأي حدث تاريخي، بل يبقى على الدوام حيّاً حتى يستمر النضال في سبيل إزالته، وإنهائه، لذلك كان الشاعر في هذه القصيدة ذا أبعاد متعددة، وذا رؤية بحدقة واسعة في اتجاهات عدّة، فيقول:
Ev zinara Erebî
Ku li cizîrê dibî
Ne pişteke çar ta ye
Ne benekî bada ye
Zincîreke ji hasin
Ew tavêjin milê min
Da min ji qurm verakin
Qada min jî leva kin
Kurd nemênin li welêt
Hîzam çiqas li me têt
Ereb anîn gundê min
Min di jmêrin ji dijmin [9]
يدرك الشاعر جيداً أبعاد هذا المشروع، ويعرف أّنّه ليس وليدة اللحظة، بل خطط له منذ أمد وقد تكون سنوات، ولذلك نجده يُطبّق ليس في الجزيرة فحسب بل في أماكن أخرى من كردستان، في كركوك وشنگال، وصاحب المشروع ومنفذه هو ذاته، هو البعث الذي يحكم الشام وبغداد، وأهدافه واضحة، سلب ونهب خيرات كردستان، سواء أكان النفط، أو الثروات الزراعية، ولا ينسى الشاعر الهدف الأساس هو محاولة صهر الكرد وتعريبهم.
هكذا وبتشويق يستمر الشاعر في بناء قصيدته، وبناء الصور الشعرية التي تمنح النص الشعري جمالية خاصة، ولكن يبقى الجانب التوثيقي هو الطاغي على النص ومضمونه، فيتطرق الشاعر إلى تلك المأساة الأخرى التي تعرّض له الكرد، حيث تم تجريدهم من الجنسية الوطنية السورية، وأصبحوا في ليلة وضحاها غرباء عن أرضهم ودارهم، وسميوا بالأجانب، إنّه ملامسة الواقع بكل بؤسه، ويقوم الشاعر برسمه كلوحة مأساوية، أبطالها كرد تسلب منهم أرضهم وأملاكهم وجنسيتهم، وليس ثمة عنصرية أكثر قذارة من هذه، ويدرك المتلقي الهم الذي يشغل بال الشاعر، الباحث عن العدالة الاجتماعية، والباحث عن حقوق شعبه، كما أنّ الشاعر يدرك الهمّ الذي يشغل بال المتلقي، فيقول:
Pêk anîne sal bi sal:
Li Kerkûk û li Şengal
Basên Bexdad, Basên Şam
Anîn meydan ev hizam
Da petrola min bixwin
Bere dijmin biruxwin
Em sed hezar bê mikûs
Li Cizîrê bê nifûs [10]
إنّ للشاعر قدرة في التأثير وبعمق على وجدان المتلقي الذي يتحول فجأة إلى جزء من النص الشعري، وكأنّه هو المتضرر من كل ماحدث، وهذا ما يُقرّب المسافة بين الشاعر والمتلقي، وتبرز أهمية الشعر ودوره في محاكاة أحداث التاريخ، وتوثيق الوقائع، فيصوّر الرعب الذي تزامن مع تطبيق هذا المشروع، وما عاد أحد يتجرأ على الاعتراض أو الرفض، بل رضخوا للأمر الواقع، وباتوا مضطرين للخروج من قراهم ومدنهم باحثين عن عمل لتأمين رزق أطفالهم، فتوجهوا إلى المدن الكبرى، ولا سيما بيروت، وهم حائرون في أمرهم، ووضعهم المأساوي الذي يدعو إلى الشفقة، والحزن، فهم في غربتهم لا يجيدون تلك الأعمال المطلوبة منهم، فايّة مأساة هذه، وأيّة شوفينية تتحلى بها هذه الأنظمة التي لا ترى الكرد شعباً، فأين تلك الشعارات التي تنادي بها حول الأخوة والمساواة، إنّهم يكذبون علناً، ويمارسون تلك السياسات التي ترغم الكردي على الخنوع والخشوع، وهم يحاولون أن يصبغوا كل محيطهم بصبغة عربية، ولو كانت النتائج إزالة شعب من جذوره، ثقافياً وسياسياً واقتصاديا ومدنيّاً، إنّها أسوأ السياسات التي عرفها الكرد، من أنظمة لم ترَ سوريا ولا العراق أقسى وأفظع وأكثر نفاقاً منها على مرّ تاريخها، وهم بأفعالهم هذه يظنون أنّهم أسياداً، وأنّهم أصحاب سلطات واقتدار، أما في الحقيقة فيرى الشاعر أنّهم عبيد ليس أكثر، وما ممارساتهم تلك إلاّ دليل على وضاعتهم، وغياب مداركهم الإنسانية، فيقول:
Yek jî dengê xwe nakî
Heta newêrî bakî
Ji birçîna tên Bêrût
Hemî birçî û pêrût
Dixwazin bibine karker
Lê heq ji kar nayên der
Nakin qêrîn û hawar:
Dijmin qada me tev xwar !
Ev Erebên şovînî
Kurdan milet nabênî
Dibêjin em hevparin
Dijminê koledarin (!)
Lê ew bi xwe koledar
Li me pêçan ev zinar
Divên me bikin Ereb
Bimrin bê sûc û sebeb [11]
ولشدّة تأثر الشاعر بهذه المأساة، فإنّه يستهزأ بتلك الأنظمة، وبأسلوب ساخر يسألهم ما إذا كانت ممارساتهم هذه هي المساواة التي ينادون بها، فأيّة مساواة، وأيّة عدالة هذه، ولأنّ الشاعر يدرك طبيعة هذه الأنظمة الكاذبة، والمنافقة التي تتكلم شيئاً وتمارس شيئاً آخر، فإنها قبّحت بممارساتها كل المصطلحات الجميلة التي تنادي بها الأنظمة العادلة (العدالة، الديمقراطية، المساواة، الإنسانية، …..)، إنّهم يتاجرون بهذه الكلمات، وهم في جوهرهم شوفينيون ومتعصبون، ولا يفقهون إلاّ لغة إنكار الآخر، ومحاولة صهره، ولذلك فالشاعر لا يستسلم، ولا يريد للمتلقي أن يصاب باليأس والخنوع، فيتوعّد بأنّ يوم التخلص من هذا الاستبداد قادم، وهو واثق مما يقول، فتجارب الحياة أثبتت أن الظلم لا يدوم، وأنّه زائل مهما طال، وأنّ الكرد صامدون وسيبقون كرداً، ولن تنجح أية من السياسات الرامية إلى صهرهم وإذابتهم، فهم لن يصبحوا عرباً، ولن يصبحوا تركاً ولا حتى فرساً، هم كرد ولهم خصوصيتهم، وسيناضلون حتى تحقيق اليوم المنشود، ولن يستسلموا أبداً لتلك السياسات، وهم يتذكّرون حدودهم، ولن ينسوا أبداً، فيقول:
Gelo ev e wekhevî (!)
Wey sed qeda pêkevî !
Ne hevparîye, zor e
Tenê dinya bi dor e
Roja me jî demek tê
Em guh nadin vê xetê
Em ne gelek nezan in
Em sînorên xwe zanin[12]
هي حالة تحدّ يعلنها الشاعر ضدّ تلك الأنظمة، مؤكداً لها بأنهم سينتصرون وأنّ كل تلك السياسات غير قادرة على ثني الكردي لخوض غمار المعارك من أجل الحرية، وأن كردستان سيبقى وطناً للكرد، وبأنهم سيحاكمون تلك الأنظمة على سياساتهم وأفعالهم، ولن يرحموهم أبداً، وسينتقمون منهم بكل ما يستطيعون، (العين بالعين واليد باليد)، فيقول:
Welatê me Kurdistan
Wer namênî kolistan
Çav bi çav û dest bi dest
Çendan me ev ne dixwest
Lê dijminê me pir hov
Me nabênin wek mirov[13]
يدرك الشاعر الوحشية التي تتحلى بها تلك الأنظمة، لذلك لا بدّ من التحدي، فالوطن وطن الشاعر ووطن أجداده، ولن يتّمكن أحد من مجابهتهم سوى هؤلاء الأبطال الشجعان الذين اتّخذوا من الجبال أمكنة لهم، يراقبون الوطن ولا يتأخرون في الدفاع عنه إذا ما تطلّب الأمر، وثمة شيء آخر لا بدّ منه أيضاً؛ وحدة الصفّ الكردي، الذي سيجلب النصر للكرد دون أدنى شك، فيقول:
Ev gernasên ser çîyan
Eger rabin ser piyan:
Zû dest biavêjin tiving
Bi gernasî bikin ceng
Roja em dest bidin hev
Bi dest wa nakevî rev
Tenê ew gunehkar in
Li ser me koledarin [14]
يستمر الشاعر في توثيق كل ما تزامن مع تنفيذ مشروع الحزام العربي، وما تمخّض عنه من نتائج انعكست سلباً على المجتمع الكردي، كما وانعكست على بنية العقل الكردي ككل، فازداد التنافر الكردي والصراع الأخوي، والذي ما كان الشاعر يرغب به ولكنها واقعة مفروضة على الكرد، فالعدو يلعب هذه اللعبة، ويجيدها بإتقان، فيقول:
Çiqas pîs û nezan bûn
Li ser me xanedan bûn
Em kiribûn gurên har
Tev ji hev re bûn neyar
Bi xenceran diçûn hev
Kuştin hebû, nebû rev
Talan û çîr û hawar
Dizan malê me tev xwar[15]
إنّ عدوّ الكرد الذي سيُحاسب ذات يوم على كل ذنوبه التي اقترفها وفق رؤية الشاعر، هو ليس الشعب بل الأنظمة التي تحكم، ولإبلاغ المتلقي أنّ الشاعر جگرخوين لايريد القتال والحروب فإنّه يوجّه خطابه إلى الشعب العربي ويخبره أن الكرد والعرب ليسوا خصوماً وإنما الأنظمة هي التي تلعب لعبتها في الإبعاد بين الشعوب، حتى تتسنى لها السيطرة وسهولة الإدارة، فرغم الخصومات بين النظامين البعثيين السوري والعراقي فإنّ ثمة ما يجمعهم، كالديكتاتورية والاستبداد، والتسلط، وإنكار الآخرين، وكل طرف يحاول استغلال الكرد لصالحه، يريدون منه أن يكون عسكرياً وفياً له، ينفذ مايريد، ووقت ما يريد، ولكن الشاعر يعي جيداً هذا الأمر، لذلك يقول أنّ هذه الحيل السياسية حتى الحمير باتوا يعرفونها، وأنّ كل تقرب من قبل العدو إلى الكرد هو مصلحة وقتية، يراد بها تنفيذ مآرب، وغايات تعود بالنفع على العدو، ولذلك لا بدّ من الوعي، وفهم ما يجري، وأن لا ينساق الكرد وراء الأوهام والوعود، فيقول:
Em ê alî we bikin
Bi Tirkan re hevrikin
Win ji me pir nêzî kin
Em karin we xwedî kin
Bibin weke saziman
Em ê çêkin Kurdistan !
Lê ev xapên eşkera
Nakevin serên kera[16]
إنّ جگرخوين من خلال هذه القصيدة أراد أن يعطي وصفاً طويلاً ودقيقاً للكرد وواقعهم والأنظمة التي تحكمها، وكيفية تعاملهم معهم، واستطاع بإتقان ان يتوغل في الواقع الكردي والتاريخ الكردي ويزاوج بين الاثنين، ليتمكّن من أخذ العبر، والتّمكن من رسم مستقبل أفضل، وقد استطاع أن ينقل إلينا صورة العدو الذي يرغب بتغيير معالم الكرد، وممارسة سياسة ممنهجة في تغيير ديموغرافية كردستان، وتغيير أسماء الأماكن والأشخاص، ليصبغ وطن الكرد بألوان عربية، غريبة عما اعتاد عليه الكرد، محاولة تعريب الزمان والمكان والإنسان، وهذه من السياسات التي تميّز فيها البعث السوري والبعث العراقي، ولكن لن يبقى الواقع هكذا كما يريدون، ودورة الحياة مستمرة، فالفصول تتغير، والعشب ينمو رويداً رويداً ويخرج من بين الصخر معلناً عن اخضراراه ونيله ضياء الشمس، هكذا سيكون الكرد، سينتصرون، وسيفرحون، وسيصرخون بأعلى أصواتهم، رافضين العبودية محيين الكرد وكردستان، فيقول:
Navên me tev guhertin;
Da bibêjin, ne Kurd in
Lê bizane, ey neyar:
Zivistan çû, tê bihar
Ew giyayê bin kevir
Şîn tê rojek diçî der
Bijîn Kurd û Kurdisan!
Nema dibî kolistan ![17]
وإذا كان موضوع القصيدة هو الحزام العربي، إلاّ أن الشاعر يرى فسحة واسعة يستطيع من خلالها أن يصف الواقع الكردي في مناطقه المختلفة، ليس الواقع الاجتماعي فحسب ولكن الواقع السياسي، والفكري، والاقتصادي، ويفضح سياسات الدول التي تتقاسم كردستان، وألاعيبهم، واتفاقياتهم، ورغباتهم التي تريد إزالة الكرد وكردستان من الخرائط، ومن العقول، وفي كلّ مقطع يحاول الشاعر بثّ روح الحماس لدى الكرد، وإيصال رسالة إلى العدو أنّ الكرد باقون وصامدون ومستمرون في نضالهم، ولا شيء يحيدهم عن هذا النضال، و بصورة شعرية بليغة يصف تلك القوّة التي يتحلّى بها الكرد، فهم قادرون على تفتيت تلك الصخور الضخمة التي ينهال بها العدو على الكرد إلى قطع صغيرة وخفيفة كالقشّ، بحيث لا قيمة لها من حيث الأذية أو التأثير، بل وأبعد من ذلك عندما يصف الكرد بأنّهم بعنفوانهم، وصمودهم ونضالهم يتحولون إلى أسود الشرق قاطبة، فيقول:
Lata we ew kirî pûşt
Baran lê hat hemî şûşt
Kurd şiyar dibî bi lez
Gavan tavêjî bi bez
Hawîr civat û xebat
Dibin şêrên Rojhilat[18]
إنّ قيام الشاعر بتوثيق هكذا حدث، وبإلهام شعري يجعلنا نقارب بين النص الشعري والوقائع، حيث لم يبتعد الشاعر أبداً عن الحالة التاريخية، بل جاء النص متناسقاً متماشياً والحدث لدرجة أنّ النص الشعري نفسه أضحى نصّاً تاريخياً، وبإمكان المؤرخ أن يعتمده، وإن كانت الصور الشعرية تطغى في أحيان و كذلك انفعالات الشاعر، وهي حالة طبيعية في كتابة الشعر.
– نتائج
إذا كان للتاريخ قوانينه في سرد الأحداث، وللشعر قوانينه فإنّ جگرخوين حاول جاهداً أن لا يستسلم لهذا الأمر، كما حاول جاهداً أن لا يتجاوز هذا الأمر، مدركاً خصوصية التاريخ والأحداث التاريخية، ومدركاً أكثر خصوصية الشعر وجماليات القصيدة، فالشّعر يستطيع أن يبني إيحاءات كثيرة من خلال فضائه الواسع، كما يستطيع أن يولّد أفكاراً لا يستطيع النص التاريخي السردي القيام بذلك، كما أن النص الشعري لجگرخوين استطاع أن يحافظ على طغيانه أحياناً، وأن يكون هو الحاضر وإن كان المعني هو التاريخ ضمن علاقة متوازية ودقيقة.
وإذا كانت علاقة الشعر بالتاريخ وثيقة منذ القدم، فقد أدرك جگرخوين بعمق هذه المسألة، ولم يكن الواقع الاجتماعي فقط هو الشاغل له بل كانت قضايا الكرد وتاريخهم السياسي محط اهتمام الشاعر، ومن موضوعات شعره، فسجّل تلك الأحداث، وتفاصيلها ليكون شاهداً على بعضها وناقلاً لبعضها الأخرى، وباتت العلاقة بين التاريخ وشعره علاقة تفاعلية، لا يمكن لطرف أن يتكئ على الآخر، وإذا كان التاريخ قاسياً بمجرياته على الكرد، ولا يمكن الخروج عن الوقائع المؤلمة التي عاشها الكرد وما زالوا يعيشون، فإنّ قدرة القصائد كانت أكبر، وكانت تقوم بدور إيجابي في التخفيف من وطأة الآلام، وبثّ روح التفاؤل، والتحريض وبث روح الحماس عند الكرد لإشباع مداركهم، وإشباع رغباتهم الروحية التي افتقدوا إليها بسبب عنف ما ارتكب بحقهم، وبحق كل ما يمسّهم، وجعل من تلك الأحداث السردية نصّاً شعرياً بجماليات خاصّة ومفردات استثنائية، قرّب ذلك الحدث إلى النفس، وبات التأثر بها على أشدّها، ولا سيما إذا تدخل الخيال في رسم وقائع ذات بعد روحي على الدوام.
[1] – للمزيد عن حريق سينما عامودا انظر؛
M. Ehmedê Namê, Agirê sînema Amûdê, Ç.1, Weşanên Jîna Nû, Uppsala, 1987.
وترجمتها باللغة العربية؛ ملا أحمد نامي، قصة حريق سينما عامودا، ترجمة: صلاح محمد، منشورات مركز عامودا للثقافة الكردية، 2003.
[2] – ديفيد مكدول، تاريخ الأكراد الحديث، ترجمة: راج آل محمد، ط1، دار الفارابي، بيروت، 2004، ص701.
[3] – للمزيد عن الإحصاء الاستثنائي عام 1962، انظر؛ م. أوسي، الإحصاء الاستثنائي في محافظة الحسكة 5/10/1962، منشورات التحالف الديمقراطي الكردي في سوريا، 2010.
[4] – للمزيد انظر: محمد طلب هلال، دراسة عن محافظة الجزيرة من النواحي القومية – الاجتماعية – السياسية، منشورات مركز عامودا للثقافة الكردية، 2011.
[5] – للمزيد عن الحزام العربي، انظر؛ عبد الصمد داوود، الحزام العربي في الجزيرة – سوريا (مقدمة، تنفيذ، نتائج)، ط2، 2015.
[6] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, ç.1., Şam 1945, r. 30.
[7] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, r. 30.
[8] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, r. 30.
[9] – Cegerxwîn, Ronak, ç.1., weş. Roja Nû, Stockholm 1983, r. 70.
[10] Cegerxwîn, Ronak, r. 70.
[11] – Cegerxwîn, Ronak, r. 70-71.
[12]– Cegerxwîn, Ronak, r. 71.
[13]– Cegerxwîn, Ronak, r. 71.
[14]– Cegerxwîn, Ronak, r. 72.
[15]– Cegerxwîn, Ronak, r. 73.
[16]– Cegerxwîn, Ronak, r. 80.
[17]– Cegerxwîn, Ronak, r. 81.
[18]– Cegerxwîn, Ronak, r. 81.

⚠️ ئەم بابەتە بەزمانی (🇸🇦 عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
⚠️ دون هذا السجل بلغة (🇸🇦 عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!


🗄 سەرچاوەکان
[1] 📡 ماڵپەڕ | 🏳️ کوردیی ناوەڕاست | www.medaratkurd.com
🖇 بابەتە پەیوەستکراوەکان: 2
📅 رێکەوت و رووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
1.👁️24-06-2021
📖 کورتەباس
1.👁️الشاعرة ماجدة داري “المرأة الكردية حالة فعّالة في المجتمع”
📂[ زۆرتر...]

⁉️ تایبەتمەندییەکانی بابەت - Meta-data
🏷️ پۆل: 📖 کورتەباس
🏳️ زمانی بابەت: 🇸🇦 عربي
📅 رۆژی دەرچوون: 24-06-2021
📙 پەڕتووک - کوورتەباس: 📖 ئەدەبی / رەخنەی ئەدەبی
📙 پەڕتووک - کوورتەباس: 🌼 هەڵبەست
📄 جۆری دۆکومێنت: ⊶ زمانی یەکەم
🌐 زمان - شێوەزار: 🇸🇦 عەرەبی

⁉️ تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
✨ کوالیتیی بابەت: 98% ✔️
98%
✖️
 30%-39%
خراپ👎
✖️
 40%-49%
خراپ
✖️
 50%-59%
خراپ نییە
✔️
 60%-69%
باش
✔️
 70%-79%
زۆر باشە
✔️
 80%-89%
زۆر باشە👍
✔️
 90%-99%
نایاب👏
98%
✔️
ئەم بابەتە لەلایەن: (هەژار کامەلا)ەوە لە: May 26 2022 9:01AM تۆمارکراوە
👌 ئەم بابەتە لەلایەن: (زریان سەرچناری)ەوە لە: May 27 2022 7:45AM پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
✍️ ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: (زریان سەرچناری)ەوە لە: May 27 2022 7:45AM باشترکراوە
☁️ ناونیشانی بابەت
🔗
🔗
⚠️ ئەم بابەتە بەپێی 📏 ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
👁 ئەم بابەتە 45 جار بینراوە

📚 فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن 💾📖🕒📅 👫 ناوی تۆمارکار
📷 فایلی وێنە 1.0.110 KB May 26 2022 9:04AMهەژار کامەلا
📚 پەڕتووکخانە
  📖 وتە و پەند
  📖 ماڵ و قوتابخانە
  📖 کلکبڕاوەکان
  📖 جووت ستانداردەکەی ئەمی...
  📖 زۆرتر...


📅 کڕۆنۆلۆژیای رووداوەکان
  🗓️ 24-06-2022
  🗓️ 23-06-2022
  🗓️ 22-06-2022
  🗓️ 21-06-2022
  🗓️ 20-06-2022
  🗓️ 19-06-2022
  🗓️ 18-06-2022


💳 کۆمەکی دارایی
👫 هاوکارانی کوردیپێدیا
💬 بیروڕاکانتان
⭐ کۆکراوەکان
📊 راپرسی
- راپرسی دەربارەی رێکخراوی کوردیپێدیا و ماڵپەڕەکەی!
بۆ پێشخستنی کارەکانی رێکخراوەکەمان و باشترکردنی ماڵپەڕەکەمان تکایە وەڵامی پرسیارەکانی ئەم راپرسییەمان بدەرەوە..
زۆر سوپاس بۆ هاوکاریتان!
- راپرسی دەربارەی رێکخراوی کوردیپێدیا و ماڵپەڕەکەی!
- راپرسی دەربارەی ڤایرۆسی کۆڕۆنا (کۆڤید 19)
ڤایرۆسی کۆڕۆنا مرۆڤایەتیی خستووەتە مەترسییەکی گەورەوە، ئەم مەترسییە کوردستانییانیشی گرتووەتەوە.. هەربۆیە گرنگە وەڵامی ئەم راپرسییە بدرێتەوە تاوەکو بزانین چۆن رەفتار لەگەڵ ئەم کێشەیەدا بکەین!
- راپرسی دەربارەی ڤایرۆسی کۆڕۆنا (کۆڤید 19)
📌 رۆژەڤ
پرۆفیسۆر ئەمیر حەسەنپوور
نووسەر، توێژەر , لێکۆلەر و زمانناسی کورد، ساڵی 1943 لە مەهاباد لەدایکبووە. ساڵی 1972 دکتۆرای زمانی ئینگلیزی لە تاران تەواو کردووە. ئەندامی کۆنفێدراسیۆنی جیهانی قوتابی و خێندکارانی ئێران , یێکێتی نەتەوەیی و کۆمۆنیستەکانی ئێران بوو. لەبواری پەیوەندییە کۆمەڵایەتییەکان و مێژوو و زمانی شاڕستانییەتە کۆنەکانی ڕۆژهەڵاتی ناوەڕاست بڕوانامەی پرۆفیسۆری بەدەست هێناوە. لە ساڵی 1986 لە کەندا ژیاوە و مامۆستای زانکۆکانی ویندسۆر، کۆنکۆردیا و تۆرینتۆ بووە.
چەندین کتێب و لێکۆڵینەوەی زانستی بە زمانی ئینگلیزی و فارس
پرۆفیسۆر ئەمیر حەسەنپوور
جەمال حەمەکۆڵ
هونەرمەند و پارێزەر جەمالی حەمەکۆڵ، دوای نزیکەی چوار ساڵ مانەوە لەنێو جێگە، لە تەمەنی 65 ساڵیدا کۆچی دوایی کرد.
جەمالی حەمەکۆڵ، لەسەرەتای ساڵانی حەفتاکانەوە دەستی بە خەرمانی کارە هونەرییەکانی کردووە، بەڵام ماوەی چەند ساڵێک بوو بەهۆی نەخۆشییەوە بەتەواوی لە هەموو شتێک دابڕابوو.
حەمەکۆڵ بەردەوام لەسەر جێگەی بەگەشبینییەوە لە هونەرەکەی دەڕوانی و، لەخەمی گەڕانەوە بوو بۆ کایەی هونەری.
هونەرمەند خاوەنی چەندین کاری هونەرییە، بەڵام تاوەکو ئێستا لە بیرەوەری هەڵسەنگاندنی خەڵکدا، جەمال هەر پزیشکەکەی درام
جەمال حەمەکۆڵ
محەمەد حەسەن1
ناو: محەمەد
نازناو: حەمەتاڵ
ناوی باوک: حەسەن
ناوی دایک: بەدرییە
شوێنی لەدایکبوون: شاری سلێمانی
ژیاننامە
یاریزانی یانەی وەرزشی نەورۆز بووە، هەر لە تەمەنی منداڵیەوە خولیای وەرزش بووە، لە ئێستادا 2022 وەک ڕاهێنەری تازە پێگەیشتوانی یانەی نەورۆز دەست بەکار بووە.[1]
محەمەد حەسەن1
لەنیا فاخر
ناو: لەنیا
ناوی باوک: فاخر
شوێنی لەدایکبوون: شاری هەولێر
ژیاننامە
بچوکترین یاریزانی ئەسپسوارییە لە تەمەنی پێنج ساڵییەوە خولیایی ئەسپسواری هەبووە و باوکی پاڵپشتییەکی گەورەی بووە ڕۆژانە مەشق و ڕاهێنان بە ئەسپەکەی دەکات و کاتی لەگەڵ بەسەر دەبات.
[1]
لەنیا فاخر
ئەشکی ئەیوب شکور
ناو: ئەشکی
ناوی باوک: ئەیوب شکور
ژیاننامە
کچە کوردێکە پێشتر دانیشتووی هەرێمی کوردستان بوو، لە سەرەتای شەڕی دژ بە داعش لەگەڵ خێزانەکەی چوونە ئەمریکا، بەڵام دوای بڕیارێکی دۆناڵد ترەمپ، سەرۆکی پێشووی ئەمریکا، سەبارەت بە ناردنەوەی پەنابەران بۆ وڵاتەکانی خۆیان، لە ئەمریکا هەڵدێت و دەچێتە کەنەدا، ئێستا 2022 لە کەنەدا بووەتە جێگەی سەرنجی میدیاکان، چونکە لە ماوەیەکی کەمدا بەهۆی لێهاتووییەکەیەوە، توانیویەتی ئاستێکی بەرز لە ناوەندە زانستییەکان پیشان بدات و گرنگی بە کاری خۆبەخشی بدات، بۆیە وەک پاڵەوان
ئەشکی ئەیوب شکور


Kurdipedia.org (2008 - 2022) version: 14.06
| 📩 contact@kurdipedia.org | ✔️CSS3 | ✔️HTML5
| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 3.937 چرکە!
009647701579153 | 009647503268282
| 0031654710293


Kurdipedia Project is an initiative of
(Bakhawan Software 1998 - 2022)