پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان





گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 چالاکییەکانی ڕۆژی
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
ژیاننامە
کریڤان سالار عەبدولڕەحمان
28-04-2024
سروشت بەکر
ژیاننامە
یەسنا حەبیب
28-04-2024
شادی ئاکۆیی
پەرتووکخانە
ناوم گوناحە
28-04-2024
کشمیر کەریم
پەرتووکخانە
ئەو قاچەی بەجێماوە
28-04-2024
زریان سەرچناری
پەرتووکخانە
ژیان و پێویستی سۆزوەرگرتن و سۆزبەخشین
28-04-2024
سەریاس ئەحمەد
شوێنەکان
تەلان
27-04-2024
سەریاس ئەحمەد
پەرتووکخانە
دێڕگەلێک لە نەقڵ و عەقڵ و هزردا
27-04-2024
کشمیر کەریم
ڤیدیۆ
ئەکتەران چۆن باسی شاژنی کۆمیدیا بەیان بۆمبا دەکەن؟
27-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
شوێنەکان
سوورداش
26-04-2024
سەریاس ئەحمەد
کارە هونەرییەکان
ژنێک بە جلی کوردییەوە
26-04-2024
شادی ئاکۆیی
ئامار
بابەت 517,421
وێنە 105,714
پەرتووک PDF 19,160
فایلی پەیوەندیدار 96,493
ڤیدیۆ 1,307
ژیاننامە
دانا جەلال
ژیاننامە
زیاد ئەسعەد
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنام...
یادنامە
ژیاننامە
سامان عوسمان دەروێش
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
لماذا يشهد الأدب الكردي اليوم حالا من التهميش العربي؟
بەهۆی کوردیپێدیاوە دەزانیت هەر ڕۆژێکی ڕۆژژمێرەکەمان چیی تیادا ڕوویداوە!
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: عربي
بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

لماذا يشهد الأدب الكردي اليوم حالا من التهميش العربي؟

لماذا يشهد الأدب الكردي اليوم حالا من التهميش العربي؟
=KTML_Bold=لماذا يشهد الأدب الكردي اليوم حالا من التهميش العربي؟=KTML_End=
علي محمود خضير

على رغم تاريخ شعري يمتد مئات السنين، وإرث قومي وحضاري متميزين، ما زال الشعر الكردي اليوم حبيس مداولات محدودة لدى قراء الشعر العربي. وهي حالة تدل على تقصير لدى القارئ العربي أولاً، ولدى المؤسسات الثقافية العربية والكردية، حكومية أو أهلية ثانياً. يبدو غريباً حرص القارئ العربي على متابعة جديد الأعمال المترجمة في الشعر الأميركي والأوروبي، ونشدان إصدارات الشعر الأفريقي والشرق آسيوي، من دون الالتفات إلى شعر وطني له سماته وشعراؤه وفرادته. شعر يكتبه مواطنون يعيشون في ظهرانيهم ويتقاسمون معهم الظرف التاريخي والإنساني الواحد. ومن المخجل حقاً أننا لا نكاد نجد مترجماً عربياً واحداً يترجم الشعر الكردي إلى العربية، بينما نجد المئات من الكرد يترجمون، يومياً، الشعر العربي إلى قرائهم.
لعبت الأحداث السياسية دوراً في تلك العزلة المضروبة حول الشعر الكردي، فالحكومات العراقية لم تكن على وفاق مع أبناء الجبل، وقد وقع السلاح بينهم غير مرة، وضرب على اللغة الكردية أكثر من حصار، ومنعت صحفهم ومجلاتهم من التداول، مما سبب قطيعة فادحة، لكن الحال تغيرت بعد 2003، رفعت العزلة وتوقفت القطيعة السياسية وصار الأدباء العرب يحضرون بكثافة المهرجانات والملتقيات الكردية الشعرية والفنية، لكن واقع التداول وحركة الترجمة والتبادل الثقافي ظلا دون الطموح.

يرى الشاعر طيب جبار أن واقع التواصل بين المثقفين العرب والشعر الكردي ضعيف جداً، ويقول أسباب ضعف التواصل كثيرة، وتعود للطرفين، بخاصة الطرف العربي. ثمة عدم اهتمام من قبل المثقفين العرب بالشعر والثقافة الكردية، مع العلم أن الكرد من الشعوب القديمة. شعب له تاريخ وتراث وثقافة وشعر خاص به مثل بقية شعوب المنطقة وشعوب العالم.
ويرى جبار أن الجغرافيا والتاريخ هما السبب، وبخاصة خلال القرن ال20: وطننا مقسم بين أربع دول هي العراق وسوريا وتركيا وإيران، وليس لنا وطن مستقل خاص بالشعب الكردي. ويضيف: لا يوجد أديب عربي يستطيع أن يترجم قصيدة كردية إلى اللغة العربية، وهذا نقص كبير لدى العرب، وفي الأخص سوريا والعراق فهم من جيران الكرد. عند ذاك يبقى على الكرد أنفسهم أن يترجموا أدبهم وشعرهم إلى اللغة العربية. لدينا مترجمون كثر يستطيعون ذلك ولكن دور النشر العربية لا تتبنى طبع كتب الثقافة والشعر الكردي، هذا يعني أن الشاعر والأديب الكردي عليه أن يقوم بمهام الترجمة والطبع والتوزيع وعلى حسابه الخاص، وثمة بعض المحاولات في هذا القبيل من قبل الكرد في العراق وسوريا، لكن النقل والطبع والتوزيع في شأن كتب الثقافة والشعر الكرديين في الدول العربية الأخرى، في حدود اللا شيء.
ويؤكد جبار إن عدم تجاوب المثقفين العرب مع الشعر الكردي وعدم انفتاح دور النشر العربية على طبع كتب الثقافة الكردية وتوزيعها، يؤدي بالمترجمين الكرد إلى تقليل جهودهم الترجمية إلى العربية. وما ذكرناه عن العرب ينطبق على جيراننا الترك والفرس، فلا وجود لحركة ترجمية تذكر في إيران وتركيا تتجه إلى شعر الأكراد. وهذا معناه أن جميع أتعاب الترجمة والطبع والنشر تقع على عاتق المثقف الكردي وهو عمل صعب. على رغم ذلك، ثمة محاولات طبع لدواوين قليلة جداً في بغداد ودمشق وبيروت.
القصيدة الكردية وسؤال الحداثة
قطعت القصيدة الكردية أشواطاً كبيرة في مسار التحديث، فمنذ عبدالله كوران وحتى جيل الحداثة الثالثة في تسعينيات القرن الماضي، مرت التجربة الشعرية بأسماء وتجارب راسخة حاولت استثمار الخصوصية التاريخية والطبيعية لهذا الشعب العريق. وقدمت محاولات جادة لمواكبة القصيدة العالمية من دون التخلي عن اللمسة المحلية الفارقة في طبيعة اللغة والموضوعات، بلمسة حداثية طموحة. ‎عن أفق التحديث في القصيدة الكردية اليوم بعد التجربة التراكمية الممتدة على مسار عقود، يقول الشاعر دلاور قرداغي: إن القصیدة الكردیة جزء من الإرث الثقافي القومي والإبداعي الإنساني. فهي منفتحة بشكل عام علی الثقافة الكونیة وتكتب أسلوباً ورؤیة، كما یكتبها أي شاعر متشبع بقیم الحداثة والتجديد. لكنني أفرق بین الكتابة تظاهراً بالحداثة والكتابة وراءها، تجاوزاً في الرؤیا والجوهر. إن ما یحدث في الحداثة من تغییر الشكل واللغة هو نتیجة تغیر الفكر والعقل والرؤی. إن إحدى الإشكاليات في مشهدنا الثقافي الكردي كما في بعض من الثقافات الأخری في المنطقة، تكمن في هیمنة الذائقة السائدة والذوق الرسمي (البطریركي) وما وراءهما من مؤسسات ثقافية متعسفة تهمش الحدیث وتبارك القدیم وتبذل الأموال الطائلة علی احتفالات ومسابقات تسمی (أدبیة)، ومهرجانات صاخبة تسمی (شعریة)، موزعة بشكل عشوائي ومجاني الجوائز والهدايا علی المشاركین، لكنه يستدرك: مع كل هذا وذاك، توجد محاولات فردیة ونخبوية خارجة عن السرب ومختلفة عن كل ما یكتب في إطار المشهد السائد الذي يدعي الازدهار والحداثة الأدبية.
ويشدد قرداغي على أن الحداثة متلكئة لعدم وجود الأرضية الخصبة والجو الملائم لتشكیل جماعات وأندية أدبية فعالة تشبه (جماعة كركوك) في ستینيات القرن الماضي، أو مجلات أدبية وفكریة فارقة، مثل مجلة (شعر 69) العراقية وبیانها الشهير الذي حمل توقيع: سامي مهدي، فاضل العزاوي، فوزي كریم وخالد مصطفی، ومجلة (مواقف) البيروتية وبیانات أدونيس الخمسة. تلك الجماعات والمجلات كانت تتخطی الوضع السائد وتتخطى من عالم الشعر أكواماً من الدواوین الشعریة الضعيفة. لقد بقیت الحداثة عندنا مشروعاً فردياً، شبه خفي، أو انعزالياً، ولیست علاقة دینامیكیة مع تطورات المجتمع ومواكبة لتحولاته الاجتماعية والاقتصادية.
واختتم قرداغي حديثه بالقول: إحدى الإشكاليات الأخری التي تواجهنا هي عدم قراءة بل وترجمة محاولات الحداثة الشعریة عندنا من الخارج، وبقاؤها داخل حدودها المحلية الضیقة من جهة، والفقر الثقافي للنقاد من جهة أخری.
شجون الترجمة وشؤونها
يبذل الشاعر الكردي ومعه المترجم الكردي جهداً استثنائياً للتعريف بنفسه وفنه. يأتي هذا الجهد في وقت تنسحب الأضواء عن الشعر حول العالم، ويغرق في ظلام التراجع القرائي وأعراض الناشرين. فإذا كان الشاعر، عموماً، في وقتنا، متهماً يبحث عن طوق براءة أمام قارئ متذمر، فإن مهمة الشاعر الكردي مضاعفة. كأنه مطالب بالدفاع عن وجوده وعن خصوصية فنه المحاصر بغربة اللغات وعزوف صناع النشر في البلاد العربية.
ولو أردنا صورة أقرب إلى الشمول عن واقع الشعر الكردي فلا بد من إطلالة على حال الترجمة، في وقت تبدو أرقام الإصدارات الشعرية المترجمة خجولة ودون الطموح. يقول المترجم عبدالله طاهر برزنجي: تاريخ الترجمة من اللغة الكردية إلى اللغات الأخرى ليس طويلاً، بإمكاننا أن نعتبر مطالع القرن ال20 بداية للترجمة الأدبية وخصوصاً الشعر والقصة. مع ظهور الصحافة وتنوعها ووصول المطابع، بدأت حركة ترجمة بدائية تظهر في الثقافة الكردية. ففي العشرينيات والثلاثينيات من القرن الماضي أسست جرائد ومجلات أولت الثقافة الأدبية اهتماماً خاصاً، وشجعت هذه المنافذ الأدباء على الاعتناء بترجمة الآداب الأجنبية إلى اللغة الكردية وبخاصة من اللغات التركية والعربية والفارسية والفرنسية والإنجليزية، من دون ظهور مترجمين متخصصين بغية ترجمة الآداب الكردية إلى اللغات الأخرى، باستثناء جهود فردية قليلة، لبعض الأدباء، كانوا على اطلاع وعلاقة مع الصحف العربية والتركية، فأتيحت لهم فرص جيدة لنشر نتاجاتهم، ومن ضمنها ترجمة بعض النصوص الأدبية الكردية إلى اللغات التركية والعربية والفارسية.
ويضيف برزنجي إن لترجمة نصوص شعرية كردية إلى اللغة التركية حصة الأسد بين اللغات، ويعزى ذلك إلى إتقان بعض الأدباء الكرد اللغة التركية في العهد العثماني، ومتابعتهم الجادة لحركة النشر في الصحف التركية، وتولي بعضهم مناصب إدارية مهمة في الدولة العثمانية، من بينهم على سبيل المثال لا الحصر، الشاعر المجدد بيرميرد الذي كان محافظاً في تركيا وترجم عشرات النصوص الشعرية والأدبية إلى اللغة التركية نشرت في صحف تركية مهمة.
في الخمسينيات تكاثرت الفرص، فبدأ بعض الأدباء الكرد ينشرون ترجمات شعرية كردية إلى العربية التي أتقنوها إتقاناً تاماً، فقدمت نصوص جميلة ومجاميع مترجمة مطبوعة باللغة العربية.
ويعتقد برزنجي أن البداية المثلى لنشاط الشعر الكردي وانتشاره تتحدد بسبعينيات القرن الماضي، بعد إعلان بيان 11 مارس (آذار) التاريخي، والاعتراف بحقوق الشعب الكردي في العراق، واعتبار اللغة الكردية لغة رسمية إلى جانب اللغة العربية. كان هذا عاملاً مساعداً في تعدد قنوات النشر وغزارة الإنتاج وتنشيط الحراك الترجمي من اللغة الكردية وإليها. من هنا بدأت الصحف العربية تعنى بنشر نصوص كردية مترجمة وبرز مترجمون بارعون. ويبدو أن لهجرة عديد من الأدباء والمثقفين الكرد دوراً في توسيع الدائرة وبروز مترجمين شرعوا في نقل الآداب الكردية إلى اللغات الأوروبية.
ويحدد برزنجي الانطلاقة الأهم في ترجمة الشعر الكردي بظروف العراق الجديدة بعد 2003، ففيها ظهرت مجلات كثيرة باللغة العربية أصدرتها مؤسسات كردية، انصب اهتمامها على ترجمة الأدب الكردي إلى العربية. وعلاوة على ذلك ترجمت مجاميع وظهرت أنطولوجيات شعرية كبيرة. ويقول نعم لدينا حركة نشر تواكب الإبداع، ولكن أحياناً يختلط الغث بالسمين، أضف إلى ذلك تقاعس وزارة ثقافة الإقليم في هذا المجال، أحياناً تختار النصوص وفقاً لمستوى المترجم الهابط.
ويختتم برزنجي مشكلات الترجمة والنشر الكردي بمشكلة التسويق: أغلب المجاميع الشعرية الكردية المترجمة إلى العربية تطبع وتوزع في كردستان، لهذا يصعب اطلاع القارئ العربي عليها في بغداد ومحافظات الجنوب.[1]
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 507 جار بینراوە
هاشتاگ
سەرچاوەکان
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 27
پەرتووکخانە
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
کورتەباس
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 19-09-2023 (1 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: ڕەخنەی ئەدەبی
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 96%
96%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 20-09-2023 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 24-09-2023 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 24-09-2023 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 507 جار بینراوە
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
کورتەباس
ڕۆشنایی یەک بۆ مێژوو
وێنە و پێناس
سێ گەنجی کەلار لە بەغدا
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
وێنە و پێناس
کۆمەڵێک لە گەنجانی هەولێر لە هاوینەهەواری شێرەسوار ساڵی 1995
وێنە و پێناس
چوار گەنجی شارۆچکەی شێخان ساڵی 1999
ژیاننامە
ڕێناس ڕزگار
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی کەلات
پەرتووکخانە
ئەو قاچەی بەجێماوە
ژیاننامە
کریڤان سالار عەبدولڕەحمان
پەرتووکخانە
ڕۆمۆلۆسی گەورە
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
کورتەباس
جێناوی کەسیی لکاو لە دیالێکتی کرمانجیی ژووروودا
ژیاننامە
عەبدولخالق ئەحمەد 2
ژیاننامە
مەریوان زەنگەنە
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
شوێنەوار و کۆنینە
گەرماوی موفتی
ژیاننامە
مهناز کاوانی
ژیاننامە
عەبدولکریم یونس
پەرتووکخانە
ناوم گوناحە
پەرتووکخانە
ژیان و پێویستی سۆزوەرگرتن و سۆزبەخشین
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
چوار گەنجی گوندی پێباز لە کەلار ساڵی 1987
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
کورتەباس
ڕەمزی نافیع و بۆچوونەکانی کاک مەسعود محەمەد و کاک محەمەدی مەلای کەریم
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای حەسەن ئاباد
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
ژیاننامە
محەمەد باوەکر
کورتەباس
ئامرازی (لە) لە تەرازووی بەراورددا
وێنە و پێناس
گەنجانی گوندی نەیبەسەرەی شارەدێی شوان ساڵی 1983
ژیاننامە
بەناز عەلی
پەرتووکخانە
دێڕگەلێک لە نەقڵ و عەقڵ و هزردا
کورتەباس
جیاوازی نێوان مۆرفیم و وشە
ژیاننامە
یەسنا حەبیب

ڕۆژەڤ
ژیاننامە
دانا جەلال
03-10-2010
هاوڕێ باخەوان
دانا جەلال
ژیاننامە
زیاد ئەسعەد
02-06-2014
هاوڕێ باخەوان
زیاد ئەسعەد
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...)
یادنامە
16-12-2021
هاوڕێ باخەوان
یادنامە
ژیاننامە
سامان عوسمان دەروێش
14-04-2023
سەریاس ئەحمەد
سامان عوسمان دەروێش
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
17-04-2024
زریان عەلی
فەیروز ئازاد
 چالاکییەکانی ڕۆژی
بابەتی نوێ
ژیاننامە
کریڤان سالار عەبدولڕەحمان
28-04-2024
سروشت بەکر
ژیاننامە
یەسنا حەبیب
28-04-2024
شادی ئاکۆیی
پەرتووکخانە
ناوم گوناحە
28-04-2024
کشمیر کەریم
پەرتووکخانە
ئەو قاچەی بەجێماوە
28-04-2024
زریان سەرچناری
پەرتووکخانە
ژیان و پێویستی سۆزوەرگرتن و سۆزبەخشین
28-04-2024
سەریاس ئەحمەد
شوێنەکان
تەلان
27-04-2024
سەریاس ئەحمەد
پەرتووکخانە
دێڕگەلێک لە نەقڵ و عەقڵ و هزردا
27-04-2024
کشمیر کەریم
ڤیدیۆ
ئەکتەران چۆن باسی شاژنی کۆمیدیا بەیان بۆمبا دەکەن؟
27-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
شوێنەکان
سوورداش
26-04-2024
سەریاس ئەحمەد
کارە هونەرییەکان
ژنێک بە جلی کوردییەوە
26-04-2024
شادی ئاکۆیی
ئامار
بابەت 517,421
وێنە 105,714
پەرتووک PDF 19,160
فایلی پەیوەندیدار 96,493
ڤیدیۆ 1,307
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
کورتەباس
ڕۆشنایی یەک بۆ مێژوو
وێنە و پێناس
سێ گەنجی کەلار لە بەغدا
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
وێنە و پێناس
کۆمەڵێک لە گەنجانی هەولێر لە هاوینەهەواری شێرەسوار ساڵی 1995
وێنە و پێناس
چوار گەنجی شارۆچکەی شێخان ساڵی 1999
ژیاننامە
ڕێناس ڕزگار
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی کەلات
پەرتووکخانە
ئەو قاچەی بەجێماوە
ژیاننامە
کریڤان سالار عەبدولڕەحمان
پەرتووکخانە
ڕۆمۆلۆسی گەورە
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
کورتەباس
جێناوی کەسیی لکاو لە دیالێکتی کرمانجیی ژووروودا
ژیاننامە
عەبدولخالق ئەحمەد 2
ژیاننامە
مەریوان زەنگەنە
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
شوێنەوار و کۆنینە
گەرماوی موفتی
ژیاننامە
مهناز کاوانی
ژیاننامە
عەبدولکریم یونس
پەرتووکخانە
ناوم گوناحە
پەرتووکخانە
ژیان و پێویستی سۆزوەرگرتن و سۆزبەخشین
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
چوار گەنجی گوندی پێباز لە کەلار ساڵی 1987
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
کورتەباس
ڕەمزی نافیع و بۆچوونەکانی کاک مەسعود محەمەد و کاک محەمەدی مەلای کەریم
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای حەسەن ئاباد
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
ژیاننامە
محەمەد باوەکر
کورتەباس
ئامرازی (لە) لە تەرازووی بەراورددا
وێنە و پێناس
گەنجانی گوندی نەیبەسەرەی شارەدێی شوان ساڵی 1983
ژیاننامە
بەناز عەلی
پەرتووکخانە
دێڕگەلێک لە نەقڵ و عەقڵ و هزردا
کورتەباس
جیاوازی نێوان مۆرفیم و وشە
ژیاننامە
یەسنا حەبیب

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.42
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.265 چرکە!