پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان
  

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان




گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
گەڕان بە کرتە
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
Dark Mode
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
گەڕان بە کرتە
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
Dark Mode
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 چالاکییەکانی ڕۆژی
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
شوێنەکان
شارەدێی قەسرۆک
12-03-2025
زریان عەلی
وێنە و پێناس
قوتابییانی پۆلی دووەمی خوێندنگەی ناوەندی کوڕانی دیبەگە لە حەفتاکانی سەدەی بیستەم
12-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
مامۆستایانی قوتابخانەی قەرەچوغی سەرەتایی تێکەڵاو
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
قوتابییانی پەیمانگای تەندرووستی باڵا لە کەرکووک لە ساڵی خوێندنی 1981-1982
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
هەڵبژاردەی تۆپی پێی یانەی وەرزشی کەرکووک لە 13-01-1979
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
تیپی وەرزشی بەڕێوەبەرایەتی پەروەردەی کەرکووک لە ساڵی 1953
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
مەزڵوم عەبدی و ئەحمەد شەرع لە کاتی ئیمزاکردنی ڕێکەوتننامە
11-03-2025
ڕۆژگار کەرکووکی
شوێنەکان
پارێزگای کوردستان
10-03-2025
سارا سەردار
ژیاننامە
سڵێمان ئەحمەد حەمەد-کوێخا سڵێمان
09-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
هەندێک لە کەسایەتییەکانی شارۆچکەی مەخموور لە چایخانەی حسێن وسو خەزنەیی لە ساڵی 1957دا
09-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
ئامار
بابەت
  543,654
وێنە
  116,276
پەرتووک PDF
  21,034
فایلی پەیوەندیدار
  112,364
ڤیدیۆ
  1,959
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
297,794
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
92,007
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,705
عربي - Arabic 
34,908
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
22,245
فارسی - Farsi 
12,238
English - English 
8,048
Türkçe - Turkish 
3,719
Deutsch - German 
1,884
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,144
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
وشە و دەستەواژە 
109,151
ژیاننامە 
27,281
پەرتووکخانە 
26,385
کورتەباس 
20,265
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,279
پەند 
13,751
شوێنەکان 
13,666
شەهیدان 
11,947
کۆمەڵکوژی 
10,951
هۆنراوە 
10,584
بەڵگەنامەکان 
8,530
وێنە و پێناس 
8,014
ئامار و ڕاپرسی 
4,628
کلتوور - مەتەڵ 
3,149
ناوی کوردی 
2,583
ڤیدیۆ 
1,838
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,490
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
1,450
فەرمانگەکان  
1,120
پۆلێننەکراو 
988
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
830
کارە هونەرییەکان 
778
گیانلەبەرانی کوردستان 
657
شوێنەوار و کۆنینە 
644
ئیدیۆم 
447
یارییە کوردەوارییەکان 
279
نەخشەکان 
215
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
187
نەریت 
160
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
101
ژینگەی کوردستان 
101
خواردنی کوردی 
88
زانستە سروشتییەکان 
80
دۆزی ژن 
58
مۆزەخانە 
51
بەرهەمە کوردستانییەکان 
38
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
28
گەشتوگوزار 
2
کۆگای فایلەکان
MP3 
552
PDF 
33,129
MP4 
3,177
IMG 
214,580
∑   تێکڕا 
251,438
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
11-03-1970
ژیاننامە
محەمەدی مەلا کەریم
ژیاننامە
مەلا ڕەشید بەگی فەتاح بەگی ...
ژیاننامە
میکائیل کاکەیی
ژیاننامە
عەتا حسێنی
КУРДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 17 век
زانیارییەکان لە هەردوو باری بابەتی و زمانەوانیدا پوخت و پۆلێن دەکەین و بەشێوازێکی سەردەمییانە دەیانخەینە بەردەست!
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: Pусский - Russian
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

КУРДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 17 век

КУРДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 17 век
КУРДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (17 век)
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА

Курдская литература, пожалуй, наименее изученная среди литератур Ближнего Востока. До середины прошлого столетия курдов вообще считали народом бесписьменным, не создавшим собственной национальной культуры. Между тем памятники курдской литературы имеют тысячелетнюю давность. По-видимому, в начале XI в. жил и творил курдский поэт Али Харири. Среди его преемников наиболее известными и популярными были народный певец Факи Тейран (XIV в.), поэты-лирики Мелае Джизри и Мела Бате (XV в.) и, наконец, Ахмед Хани (XVII в.) — автор знаменитой поэмы «Мам и Зин».
К началу XVI в. территория Курдистана стала ареной непрерывных войн между сефевидским Ираном и османской Турцией. Вскоре Курдистан оказался поделенным между Ираком и Турцией. Однако ни кровопролитные войны, ни направленная на подавление национальных меньшинств политика османского правительства не сломили фактической независимости курдских княжеств — эмиратов, продолжавших независимое существование. В жестокой борьбе с завоевателями курды сумели сохранить свою независимость и культуру.
Основными литературными центрами средневекового Курдистана были княжества Хеккари, Джезире, Битлис и Ардалан, а большая часть произведений курдской поэзии была создана на северном диалекте курдского языка (курманджи).
Видное место среди поэтов средневекового Курдистана занимает Селим Слеман (конец XVI — начало XVII в.), придворный поэт одного из правителей курдского княжества Хизан (на территории Турции). Поэма Селима Слемана «Юсуф и Зулейха», судя по дошедшим до нас данным, — первое произведение средневековой курдской поэзии в форме масневи (поэтическое
– 401 –
произведение крупной формы, использующее парную рифму). Поэма содержит 1702 бейта (двустишия) и написана одним из размеров аруза — хазадж, который также впервые появляется в курдской поэзии. В основе поэмы библейско-коранический сюжет об Иосифе Прекрасном и жене Пентефрия, вдохновивший множество поэтов Ближнего Востока, Закавказья, Средней Азии и Индии. В отличие от большинства других поэтических обработок этого сюжета, в которых на первый план выдвинута любовь Юсуфа и Зулейхи, в поэме Селима Слемана не меньше внимания уделено рассказу о страданиях отца Юсуфа — Якуба, надолго разлученного с любимым сыном. Не лишено вероятности, что на поэта оказали влияние курдские фольклорные версии сказания, в котором Якуб — одна из центральных фигур. Основная идея поэмы — облагораживающая сила любви и страданий. Связь поэмы с устным народным творчеством сказалась в целом ряде фольклорных мотивов (плачи Якуба и Зулейхи, эпизод с волками, которых Якуб расспрашивает о судьбе сына, и др.). Своеобразие художественного языка и стиля Селима Слемана выразилось в частичном отказе от традиционных штампов при характеристике героев. Наряду с трагическими сценами, исполненными напряженного драматизма, поэту удались и маленькие жанровые сценки.
В это же время на другом конце Курдистана, в округе Авроман (на территории Западного Ирана), при дворе правителей независимого курдского княжества Ардалан сложился литературный центр, объединявший поэтов, писавших на диалекте гудрани. Для всех авроманских поэтов характерно увлечение пейзажной лирикой. Излюбленная тема этой лирики — описание осенней, умирающей природы, и на ее фоне — душевных переживаний и настроений лирического героя:

Увидел я сегодня раненую осень,
У нее не было ее обычной окраски из-за нанесенной ей тяжкой раны;
Я исторг пламенный вздох из сердца
И воскликнул: «О осень алая, словно дерево бакам,
Прибавь к своему цвету желтизну мою!»
(Мухаммад Али Слеман. «Раненая осень»)
Другой жанр придворной авроманской поэзии — любовная лирика, окрашенная мистицизмом. Как обычно в восточной любовно-мистической поэзии, основные образы здесь трактуются двупланово: возлюбленная символизирует бога, почитатель ее красоты — стремящегося к богу мистика, свидание с возлюбленной — слияние с божеством и т. д. Эта поэзия сложилась под сильным влиянием идей религиозной секты «людей истины», к которой принадлежало большинство поэтов Авромана.
В эпической поэзии на гурани были популярны сюжеты из цикла сказаний о подвигах иранского легендарного героя Рустама, а также из таких романических сказаний, как «Фархад и Ширин», «Барам и Голандам» и др.
Отличительная черта авроманской поэзии — при всей возвышенности ее содержания, проникнутого глубоким мистицизмом, — простота и ясность поэтического языка и стиля. Эта поэзия, так же как и ранняя иранская суфийская поэзия, адресовалась народным низам.
На той же территории Иранского Курдистана к юго-западу от озера Урмии в XVII в. сложился большой цикл исторических песен, посвященных антисефевидскому восстанию курдских племен брадаст и мукри, вспыхнувшему во времена правления шаха Аббаса. Песни рассказывают, как вождь восставших Амир-хан, прозванный Златоруким (по преданию, у него был золотой протез вместо руки, потерянной им в сражении), выстроил неприступную крепость Дымдым. К нему примкнул глава племени мукры — Абдаль-хан. На требование шаха Аббаса сдать крепость курдские вожди ответили отказом. Тогда шах Аббас с многочисленными отрядами кызылбашей осадил крепость. Осажденные стойко держались, и персидские отряды в течение двух лет не могли взять крепости. Наконец, в крепости стали иссякать запасы продовольствия и воды. Девушки и женщины, принимавшие участие в сражении, начали бросаться с крепостных стен, чтобы не стать добычей врага. Осаждавшим удалось ворваться в крепость только тогда, когда в ней уже никого не осталось в живых.
До последнего времени считалось, что сюжет этот бытует только в фольклоре, о литературной его обработке не было никаких сведений. Однако недавно была обнаружена анонимная поэма «Крепость Дымдым», представляющая собой письменное переложение сюжета. Поэма не датирована. Судя по языку и поэтической форме, ее можно отнести к XVII или началу XVIII в. Поэма написана на северном диалекте, силлаботоническим семисложником — одним из наиболее распространенных размеров народного курдского стиха. По своим размерам поэма невелика (67 четверостиший). После небольшого вступления (7 четверостиший), в котором восхваляется мученическая смерть храбрых воинов, удостоенных райского блаженства, начинается само повествование о неравном сражении между кызылбашами и осажденными курдами.
Обращает на себя внимание стремление правдиво и точно передать происходившее — никакой гиперболизации, никаких попыток наделить героев сверхчеловеческими богатырскими качествами.
402 –
Рассказ эмоционален и в то же время немногословен и суров:
Битва, смерть, сраженье,
Из крепостной стены торчат орудия,
Сыплются камни,
Летят стрелы и копья.
Головы друг другу срубают,
Кольчуги друг на друге раздирают.
………………
Трупы тысячами лежать остаются.
Наиболее патетично в поэме описание подвига курдских женщин:
Были там женщины — румяные, красивые,
Отважные и мужественные,
Нежные и храбрые.
…………………
Я проливаю о них слезы:
Такие стройные,
Выходят они из своих комнат,
Поднимают луки над головой.

Когда всех мужчин перебили и в крепости остались одни женщины, то «нечестивцы» предложили сделку:
Мы снимем осаду —
Приведите нам красивых девушек!
В ответ дочь Абдаль-хана разжигает огонь и взрывает крепость.
Во всем трагическом величии встает в поэме облик курдского народа, неподкупного и гордого даже в поражении. Поэма призывает курдов к дальнейшей, быть может, еще более тяжкой борьбе и проникнута глубокой верой в силу народа.
На XVII в. приходится творчество крупнейшего курдского поэта, гуманиста и просветителя Ахмеда Хани, с именем которого связана кодификация курдского литературного языка. Стремясь поднять «презренный» курдский язык до уровня литературного, сделать его равноправным с персидским, арабским и турецким, Ахмед Хани настойчиво пропагандировал преподавание и обучение на курдском языке. Для этой цели он составил стихотворный арабо-курдский словарь «Ноубар» («Первый плод»). Но не словарь, а знаменитая поэма «Мам и Зин», которая считается шедевром средневековой курдской поэзии, принесла ему славу и всенародное признание.
В основу своей поэмы Ахмед Хани положил популярное народное предание о трагической любви Мама и Зин, имена которых стали у курдов синонимом несчастных влюбленных. Об оригинальности и национальной самобытности сюжета поэт сам говорит во вступительных строфах поэмы:
Слова, смысл, содержание,
Слог, настроение и описание,
Сюжет, развязку и образы…
Ничего не позаимствовали мы у других поэтов.
Собрал я предания курдские…

Сюжетная линия поэмы очень проста: два побратима — Тадждин, сын военачальника, и Мам, сын придворного писца, влюбляются в двух сестер курдского эмира Зейн-эд-Дина — Сити и Зин. Тадждин и Сити получают согласие эмира на свадьбу, и судьба их складывается благополучно и счастливо, а Мам и Зин, оказавшись жертвой злобы и козней советника эмира Бекира, обречены на разлуку и страдания, которые в конце концов приводят к гибели влюбленных. На этой простой сюжетной основе Ахмед Хани создал сложнейший рисунок человеческих отношений, столкновений характеров, проявив при этом тонкое знание человеческой психологии. Поэма звучит как гимн любви, любви самоотверженной и преданной.
В отличие от утонченного эротизма персидской поэзии, Ахмед Хани воспевает целомудрие и высокую нравственность в любви. Так же, как и Шота Руставели, Ахмед Хани различает истинную любовь, порожденную родством душ, и пылкую страсть:
Влюбленный и любящий разнятся меж собой,
Одни алчут для себя удовольствия, другие — жертвуют собой,
Одни ищут милую для услады души,
Другие стремятся отдать душу ради любимой.

Любовь и страдания нераздельны, как «шипы и розы», как «клад и стерегущий его змей» — такова мысль поэта. Только выстраданное, купленное ценой великих мук чувство бессмертно.
В поэме звучит также тема преданной дружбы, связывающей двух побратимов — Мама и Тадждина, и показано столкновение долга дружбы и любви с долгом верности господину, соблюдение которой у курдов почиталось священным. Тадждин, поставленный перед необходимостью выбирать между верностью другу и эмиру, предпочитает второе, ибо нарушение долга подданного в его представлении — высшее бесчестие, которое неминуемо навлечет позор и бесславие на весь его род и племя. По-иному ведет себя герой поэмы Мам, который поставлен перед выбором: либо спасти честь и доброе имя любимой женщины, либо проявить послушание воле своего господина. Мам выбирает любимую, ибо рыцарский культ женщины для него превыше всего.
403 –
В поэме «Мам и Зим» с большим мастерством нарисованы образы отрицательных персонажей. Имя коварного советника эмира Зейн-ад-Дина — Бекира у курдов стало нарицательным как воплощение злобы, зависти и предательства. Бекир труслив, а потому осмотрителен и осторожен в выборе своей жертвы. Он предпочитает людей простосердечных и незлобивых, которые наверняка не станут мстить ему, — таких, как герой поэмы Мам.
Не менее интересна и фигура правителя Бохтана — эмира Зейн-ад-Дина. Это не могущественный, жестокий тиран, какими часто изображают восточные поэты падишахов, а пассивный и ограниченный человек, неспособный самостоятельно мыслить и действовать. Пышные восхваления высоким достоинствам эмира, «яркому светочу разума», звучат в поэме как злая и едкая ирония в сочетании с описанием пагубных последствий его поступков. Хани показывает, как трагична судьба народа, возглавляемого подобными правителями.
Правдиво и убедительно нарисованы в поэме картины жизни Курдистана того времени. Курдские племена поневоле участвуют в непрестанных военных столкновениях между Турцией и Ираном:
Стали курды мишенью для стрел рока.
Когда море персов
Приходит в волнение,
Курды заливаются кровью.

Причину бедствий своего народа Ахмед Хани усматривает в раздробленности курдских племен, в непрестанных междоусобицах и распрях между ними. Выход из создавшегося положения поэт видит в объединении курдов под властью единого государя, который воплотил бы в себе их волю к независимости и процветанию.
Ахмед Хани сумел в поэме «Мам и Зин» отразить черты людей не только современной ему эпохи, но общечеловеческие страсти и чувства. Именно в этом секрет ее неувядаемости и жизненности, именно поэтому она и современного читателя — причем, не только курда — заставляет испытывать сильные эмоции.
В курдской литературе XVII в. воплощены патриотические и просветительские идеи, в ней сложился и утвердился курдский литературный язык. XVII век следует считать веком не только формирования, но и расцвета курдской литературы, которая в XVIII в. переживает период спада, предшествующего, однако, ее новому подъему в конце XVIII — начале XIX столетия.

Руденко М. Б. Курдская литература [XVII в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983— …
Т. 4. — 1987. — С. 400—403.[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (Pусский) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Этот пункт был написан в (Pусский) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
ئەم بابەتە 1,986 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | Pусский | kurdist.ru
فایلی پەیوەندیدار: 1
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 4
1. ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 14-03-2009
2. پەرتووکخانە مێژووی ئەدەبی کوردی
زمانی بابەت: Pусский
ڕۆژی دەرچوون: 14-03-2009 (16 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: مێژوو
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
زمان - شێوەزار: ڕووسی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕاپەر عوسمان عوزێری )ەوە لە: 11-04-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ەوە لە: 11-04-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ەوە لە: 11-04-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 1,986 جار بینراوە
QR Code
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
پەرتووکخانە
هەژار موکریانی ژیان و ڕۆڵی سیاسی و ڕۆشنبیری (1921-1991) توێژینەوەکی مێژووییە
ژیاننامە
محەمەد نەجات
پەرتووکخانە
ڕۆڵی ڕووداوەکانی شنگال لە پێشخستنی دۆزی کورد
ژیاننامە
شنە دژاگە
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
قوتابییانی قوتابخانەی کەندێناوەی کوڕان لە ڤیستیڤاڵی ساڵانەی وەرزشیدا لە ساڵی 1979
پەرتووکخانە
چمکێک لە بیرەوەری؛ ساڵانی دوای ڕاپەڕین
شوێنەوار و کۆنینە
نەخشی بەردینی گوڵ گوڵیی مەلەکشاهی
ژیاننامە
ڕووناک بانەیی
ژیاننامە
قاسم مەلای ڕەش
کورتەباس
سنە... شاری هەزار پەیکەر و ماڵە کولتوورییەکان
ژیاننامە
سڵێمان ئەحمەد حەمەد-کوێخا سڵێمان
پەرتووکخانە
فەیلی-نامە (وەشانی 1)
پەرتووکخانە
داستانی میکانیکی کوانتەم
پەرتووکخانە
ئەتڵەسنامە (وەشانی 2)
شوێنەوار و کۆنینە
تەکیەی معاون ئەلموڵک
وێنە و پێناس
قوتابییانی پۆلی دووەمی خوێندنگەی ناوەندی کوڕانی دیبەگە لە حەفتاکانی سەدەی بیستەم
پەرتووکخانە
حاجی مەسیفی لە مەسیف-ەوە بۆ مەسیف
ژیاننامە
شەهلا زەرواوی
کورتەباس
فەلسەفەی نەورۆز و بەهار لە کوردستان/ بەشی سێ
وێنە و پێناس
پیاوێکی کوردی ڕۆژاوای کوردستان لە ساڵی 1899
کورتەباس
تۆ ئەزانی لە وڵاتی کوردەواری لە هەر شوێنێک خواردەمەنییەکی تاقانە هەیە؟ ئەگەر نەتزانیوە بیزانە کە ئەمانەن
وێنە و پێناس
خانمێکی کورد لە کاتی ئامادەکردنی خواردن دا، ساڵی 1957
شوێنەوار و کۆنینە
نەخشی بەردینی ئەشکەوتی سەلمان، یان پەرەستگای تاریشا
پەرتووکخانە
زمانی کورد، بگونجێنە بۆ 0 و 1
کورتەباس
دارا هەورامانی: بێ نووسین و گۆرانی ناژیم ”
پەرتووکخانە
ئەمیر ئەرسەلان
شوێنەوار و کۆنینە
شوێنەواری (ساریج) کە کاتی خۆی وەک شوێنی ساردکەرەوە بەکارهاتووە
شوێنەوار و کۆنینە
گردی وەرکەبود
کورتەباس
سوپای کوردستان لە سەردەمی سەڵاحەدین ئەیووبی رۆژهەڵاتی ناوەڕاستی گرتەدەست
ژیاننامە
شاهین ڕەسوڵ حەسەن
وێنە و پێناس
مامۆستا و قوتابییانی قوتابخانەی سەرەتایی گوندی دێمەکار لە ساڵی 1970
ژیاننامە
ئەشکان کازمی
ژیاننامە
خالیدە خدر ئیبراهیم
ژیاننامە
شیندا عادل کشو

ڕۆژەڤ
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
11-03-1970
30-08-2010
هاوڕێ باخەوان
11-03-1970
ژیاننامە
محەمەدی مەلا کەریم
24-05-2011
هاوڕێ باخەوان
محەمەدی مەلا کەریم
ژیاننامە
مەلا ڕەشید بەگی فەتاح بەگی بابان
14-09-2015
هاوڕێ باخەوان
مەلا ڕەشید بەگی فەتاح بەگی بابان
ژیاننامە
میکائیل کاکەیی
12-03-2022
سەریاس ئەحمەد
میکائیل کاکەیی
ژیاننامە
عەتا حسێنی
10-07-2024
شادی ئاکۆیی
عەتا حسێنی
 چالاکییەکانی ڕۆژی
بابەتی نوێ
شوێنەکان
شارەدێی قەسرۆک
12-03-2025
زریان عەلی
وێنە و پێناس
قوتابییانی پۆلی دووەمی خوێندنگەی ناوەندی کوڕانی دیبەگە لە حەفتاکانی سەدەی بیستەم
12-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
مامۆستایانی قوتابخانەی قەرەچوغی سەرەتایی تێکەڵاو
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
قوتابییانی پەیمانگای تەندرووستی باڵا لە کەرکووک لە ساڵی خوێندنی 1981-1982
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
هەڵبژاردەی تۆپی پێی یانەی وەرزشی کەرکووک لە 13-01-1979
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
تیپی وەرزشی بەڕێوەبەرایەتی پەروەردەی کەرکووک لە ساڵی 1953
11-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
مەزڵوم عەبدی و ئەحمەد شەرع لە کاتی ئیمزاکردنی ڕێکەوتننامە
11-03-2025
ڕۆژگار کەرکووکی
شوێنەکان
پارێزگای کوردستان
10-03-2025
سارا سەردار
ژیاننامە
سڵێمان ئەحمەد حەمەد-کوێخا سڵێمان
09-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
وێنە و پێناس
هەندێک لە کەسایەتییەکانی شارۆچکەی مەخموور لە چایخانەی حسێن وسو خەزنەیی لە ساڵی 1957دا
09-03-2025
ئاراس ئیلنجاغی
ئامار
بابەت
  543,654
وێنە
  116,276
پەرتووک PDF
  21,034
فایلی پەیوەندیدار
  112,364
ڤیدیۆ
  1,959
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
297,794
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
92,007
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,705
عربي - Arabic 
34,908
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
22,245
فارسی - Farsi 
12,238
English - English 
8,048
Türkçe - Turkish 
3,719
Deutsch - German 
1,884
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,144
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
وشە و دەستەواژە 
109,151
ژیاننامە 
27,281
پەرتووکخانە 
26,385
کورتەباس 
20,265
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,279
پەند 
13,751
شوێنەکان 
13,666
شەهیدان 
11,947
کۆمەڵکوژی 
10,951
هۆنراوە 
10,584
بەڵگەنامەکان 
8,530
وێنە و پێناس 
8,014
ئامار و ڕاپرسی 
4,628
کلتوور - مەتەڵ 
3,149
ناوی کوردی 
2,583
ڤیدیۆ 
1,838
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,490
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
1,450
فەرمانگەکان  
1,120
پۆلێننەکراو 
988
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
830
کارە هونەرییەکان 
778
گیانلەبەرانی کوردستان 
657
شوێنەوار و کۆنینە 
644
ئیدیۆم 
447
یارییە کوردەوارییەکان 
279
نەخشەکان 
215
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
187
نەریت 
160
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
101
ژینگەی کوردستان 
101
خواردنی کوردی 
88
زانستە سروشتییەکان 
80
دۆزی ژن 
58
مۆزەخانە 
51
بەرهەمە کوردستانییەکان 
38
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
28
گەشتوگوزار 
2
کۆگای فایلەکان
MP3 
552
PDF 
33,129
MP4 
3,177
IMG 
214,580
∑   تێکڕا 
251,438
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
پەرتووکخانە
هەژار موکریانی ژیان و ڕۆڵی سیاسی و ڕۆشنبیری (1921-1991) توێژینەوەکی مێژووییە
ژیاننامە
محەمەد نەجات
پەرتووکخانە
ڕۆڵی ڕووداوەکانی شنگال لە پێشخستنی دۆزی کورد
ژیاننامە
شنە دژاگە
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
قوتابییانی قوتابخانەی کەندێناوەی کوڕان لە ڤیستیڤاڵی ساڵانەی وەرزشیدا لە ساڵی 1979
پەرتووکخانە
چمکێک لە بیرەوەری؛ ساڵانی دوای ڕاپەڕین
شوێنەوار و کۆنینە
نەخشی بەردینی گوڵ گوڵیی مەلەکشاهی
ژیاننامە
ڕووناک بانەیی
ژیاننامە
قاسم مەلای ڕەش
کورتەباس
سنە... شاری هەزار پەیکەر و ماڵە کولتوورییەکان
ژیاننامە
سڵێمان ئەحمەد حەمەد-کوێخا سڵێمان
پەرتووکخانە
فەیلی-نامە (وەشانی 1)
پەرتووکخانە
داستانی میکانیکی کوانتەم
پەرتووکخانە
ئەتڵەسنامە (وەشانی 2)
شوێنەوار و کۆنینە
تەکیەی معاون ئەلموڵک
وێنە و پێناس
قوتابییانی پۆلی دووەمی خوێندنگەی ناوەندی کوڕانی دیبەگە لە حەفتاکانی سەدەی بیستەم
پەرتووکخانە
حاجی مەسیفی لە مەسیف-ەوە بۆ مەسیف
ژیاننامە
شەهلا زەرواوی
کورتەباس
فەلسەفەی نەورۆز و بەهار لە کوردستان/ بەشی سێ
وێنە و پێناس
پیاوێکی کوردی ڕۆژاوای کوردستان لە ساڵی 1899
کورتەباس
تۆ ئەزانی لە وڵاتی کوردەواری لە هەر شوێنێک خواردەمەنییەکی تاقانە هەیە؟ ئەگەر نەتزانیوە بیزانە کە ئەمانەن
وێنە و پێناس
خانمێکی کورد لە کاتی ئامادەکردنی خواردن دا، ساڵی 1957
شوێنەوار و کۆنینە
نەخشی بەردینی ئەشکەوتی سەلمان، یان پەرەستگای تاریشا
پەرتووکخانە
زمانی کورد، بگونجێنە بۆ 0 و 1
کورتەباس
دارا هەورامانی: بێ نووسین و گۆرانی ناژیم ”
پەرتووکخانە
ئەمیر ئەرسەلان
شوێنەوار و کۆنینە
شوێنەواری (ساریج) کە کاتی خۆی وەک شوێنی ساردکەرەوە بەکارهاتووە
شوێنەوار و کۆنینە
گردی وەرکەبود
کورتەباس
سوپای کوردستان لە سەردەمی سەڵاحەدین ئەیووبی رۆژهەڵاتی ناوەڕاستی گرتەدەست
ژیاننامە
شاهین ڕەسوڵ حەسەن
وێنە و پێناس
مامۆستا و قوتابییانی قوتابخانەی سەرەتایی گوندی دێمەکار لە ساڵی 1970
ژیاننامە
ئەشکان کازمی
ژیاننامە
خالیدە خدر ئیبراهیم
ژیاننامە
شیندا عادل کشو

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 16.33
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 1.422 چرکە!