پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان





گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 چالاکییەکانی ڕۆژی
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
شوێنەکان
شاناخسێ
29-05-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
دانا موتیع جەباری
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ژیاننامە
توانا موتیع جەباری
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
مووچەکەمان زیاد دەکا
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ژیاننامە
موتیع جەباری
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ژیاننامە
ئاژوان کیانی
28-05-2024
شادی ئاکۆیی
پەرتووکخانە
یار و نەیار
28-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەرتووکخانە
دیوانی سێینە، ئەندێشەی نووسەرێک بۆ کوردستان
28-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەرتووکخانە
ڕەخنەی شانۆی کوردی
27-05-2024
زریان عەلی
پەرتووکخانە
چەپکێ ڕەخنەى شانۆیی 3
27-05-2024
زریان عەلی
ئامار
بابەت 518,916
وێنە 106,294
پەرتووک PDF 19,330
فایلی پەیوەندیدار 97,315
ڤیدیۆ 1,399
ژیاننامە
تەها کەریمی
ژیاننامە
خاڵە ڕەجەب
ژیاننامە
میم ڕەعنا
ژیاننامە
سەید کامیل نیزامی
ژیاننامە
عەبدوڵڵا زێڕین
ЗАРАТУШТ-НАМЕ
خانمانی کوردیپێدیا، ئازار و سەرکەوتنەکانی ژنانی کورد لە داتابەیسی نەتەوەکەیاندا هاوچەرخانە ئەرشیڤدەکەن..
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: Pусский
بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

ЗАРАТУШТ-НАМЕ

ЗАРАТУШТ-НАМЕ
ЗАРАТУШТ-НАМЕ
СОЧИНЕНИЕ ЗАРАТУШТА-БАХРАМА ИБН ПАЖДУ
Отрывок из поэмы
Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати.

Поэма «Заратушт-наме» – единственное сохранившееся произведение на новоперсидском языке, содержащее жизнеописание пророка Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и жившего, по мнению М.Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы. Верования и обычаи. Пер. с английского и примечания И.М.Стеблин-Каменского, М., 1987, с.5-30).
Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения, что можно объяснить его древностью и утратой многих священных книг.
Возникнув 3500 лет назад, он стал государственной религией трех могущественных Иранских империй и сыграл важную роль в религиозной истории человечества. По своей сути, зороастризм – благородная религия, отдельные ее положения уникальны; она дает возможность своим последователям вести целеустремленную и приносящую удовлетворение жизнь, что, в свою очередь, пробуждает в них глубокую преданность своей вере. Пророк Заратуштра, из рода Спитама, известен прежде всего по гатам – 17 гимнам, сочинение которых приписывают именно ему. Они наполнены страстными и вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны и молитвы передавались последователями веры из поколения в поколение и, в конце концов, были записаны и кодифицированы в единый свод зороастрийских текстов – Авесту, при Сасанидах, правителях третьей Иранской империи в IV-VI в.в. н.э.
В Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции становятся опорным материалом официальной идеологии, а зороастризм становится государственной религией, персидский язык (среднеперсидский, или пехлеви) – государственным языком. Именно в этот период появляется множество зороастрийских религиозных сочинений, что требовало обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к тому времени был уже мертв. Появились целые школы комментаторов Авесты; со временем вокруг нее сложилась обширная экзотерическая литература на среднеперсидском языке.
Продолжая традиции пехлевийской зороастрийской литературы, поэма «Заратушт-наме» повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на новоперсидском языке. Автор ее — некий Заратушт сын Бахрама сын Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к тому времени утратившему свое былое величие, хотя небольшая зороастрийская община Рея сохранила свои обычаи и веру. Автор «Заратушт-наме» был правомерным зороастрийцем и происходил из семьи, хранившей старые традиции древней религии. Отец поэта был знатоком не только канонов веры и священных текстов, но знал и астрологию и «умел читать на языке пехлеви».
К сожалению, ничего не известно об источниках, которыми пользовался автор при составлении поэмы. Е.Э.Бертельс считает, что Заратушт пользовался двумя несохранившимися частями Авесты, а именно насками – Читридат (двенадцатый) и Спент (тринадцатый) (Бертельс Е.Э. История персидской и таджикской литературы. М., 1960, с.33). По мнению Э.В.Веста, Заратушт пользовался «Денкардом» (Grundress der Iranischen Philologie III Band. E.W.West. Pahlavi literature (с.122)). В «Денкарде» («Дело веры») трактуются разнообразные богословско-философские, догматические, этические, ритуальные вопросы, приводятся изречения «отцов церкви». Интересна легендарная биография Заратушта, а также легендарная история, где из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков от сотворения мира до Заратушта и от Заратушта до конца мира. В «Денкарде» излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы и знаем о несохранившихся ее частях, в том числе и об авестийских представлениях о естественной истории, астрономии. Составитель«Денкарда» – дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан.
Поэма «Заратушт-наме» давно привлекала к себе внимание востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык известным французским исследователем, открывателем Авесты, Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend- Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.).
Английский перевод поэмы принадлежит Дж. Иствику (В кн. I Wilson The Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded and defended by the Zoroastrions of India and Persia, enfolded refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp. 477- 522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-dih, который был исполнен в 1636 году и принадлежал коллекции Вильсона, сейчас – библиотеке лорда Гравфорда в Вигане.
Оригинальный текст поэмы «Заратушт-наме» вместе с французским переводом издан Ф.Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге (Le Livre de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St.Petersburg, 1904, p.1-34). Ф.Розенберг использовал девять манускриптов: один – из Императорской Публичной Библиотеки в Петербурге, три – из Национальной Библиотеки в Париже, два – из Британского Музея и два
– из библиотеки Мюнхена.
На основе оригинального текста в издании Ф.Розенберга и был сделан перевод поэмы «Заратушт-наме» на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных
случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам.

Во имя Господа, Прощающего, Милующего,
Милосердного, Справедливого, Создателя

Н а ч а л о
Книги о Заратуште Исфатмане, [Пророке]
вне сомнений и подозрений
Сноски и слова,
выделенные разрядкой,
см. в “Примечаниях”.
Слово во Имя Владыки мира
Скажет [поэт] о явном и скрытом,
Так как без его имени никакое дело
Не завершается, ни у кого дела не устраиваются.
Господь Знающий, Творец,
Могучий, Властелин и Создатель,
Господь с е м и н е б е с и земли,
Устроитель престола небесного и небосвода высшего,
5 Господь разума и Господь души,
Зажигающий разные звезды:
Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий,
Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн.1
Господь милости и Справедливый,
Милостью он одаряет2 нас.
Для того он нам дал ум, рассудок и разум,
Чтобы мы могли различать добро и зло.
Тот, чьим путеводителем будет разум,
Благими будут его дела в обоих мирах.3
10 Знай правду: Бог – один,
У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира].
От своего раба не ждет он ничего, кроме И с т и н ы,
Он не приемлет пути лжи.4
Если ты воспримешь от меня это наставление,
То таким путем ты познаешь Господа.

2. Начало повести «Заратушт-наме»
Видел я одну из царственных книг,
Написанную письмом, которое называют п е х л е в и,
15 Хранившуюся у м о б е д а м о б е д о в,
Главы мудрецов и р а д о в.
Описаны в ней происшествия мира,
Жизнь предков и царей.
Там есть толкование А в е с т ы и З е н д а,
Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт.
Есть там рассказ о его рождении от матери
И о событиях его жизни, случившихся после.
Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений,
Недоступным стало ее чтение.
20 Сказал мне мобед: «Загляни в эту книгу,
Чтобы лучше разобраться в Вере».
Он прочел мне отрывок из нее,
И будто воспламенил мне сердце.
Он сказал мне: «Знание о тех временах
Может пригодиться в наши дни.
Видишь эти древние сказания,
Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит.
Никто не владеет этим письмом,
Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они.
25 Лучше будет, если ты изложишь их стихами,
Безупречным языком и письмом д а р и.
Знанием украсишь эту чистую Веру,
Возродишь эти священные обряды и обычаи.
Пусть обновится слово о них в этом мире,
Чтобы все люди могли читать эту книгу.
Пусть все познают из нее путь Истины,
Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях».

3. Рассказ поэта о себе
Я тот, кто вступил в новую жизнь,
Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом.
30 Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях,
Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни.
Но я подпоясал поясницу священным поясом [к у с т и],
И, выслушав полностью рассказ мобеда,
Познал немного из Авесты и Зенда,
И слова его покорили мое сердце.
И запал в мое сердце разговор с мобедом,
И захотел воспроизвести это [предание] в стихах,
Чтобы мое имя осталось в веках,
Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим.
35 Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый
Освободит мою душу от [наказаний] ада.
С этими мыслями направился я к своему дому
И распахнул двери добродетели пред своей душой.
Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости,
А глаза мои закрылись в блаженном сне.
Тут к изголовью моему явился С у р у ш
И сказал мне: «До каких пор
ты будешь пребывать в
безмолвии?
Когда ты проснешься после долгого сна,
Испытай свой язык в словосложении,
40 Возроди предание о Заратуште
На языке дари и переложи в стихи.
Возрадуй душу Заратушта,
А свою душу этим избавь от [наказаний] ада.
Лучше Заратушта ты не найдешь заступника иного
Перед Властелином Справедливым».
В страхе [и волнении] я проснулся.
И поток слез хлынул из моих глаз.
Всю ночь до чистого рассвета
Пребывал я в тяжком раздумье.
45 Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце
И набросило на Льва небосвода свой аркан,
Рассказал я свой сон
Кей-Хосрову, своему именитому отцу,
Который известен как сын Дара.
Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком,
Потому что род его живет в Р е е издавна,
И он не из тех, кто появился там недавно.
Отец сказал мне: «Смотри, прояви усердие!
В этом деле ты больше не медли понапрасну!
50 И о том, что тебе нужно,
Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе.
Нет у тебя в жизни иного предназначения,
Кроме как воссоздать в стихах эту повесть.
Прояви старание, сын мой,
Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый».
Когда я услышал ответ своего отца,
То попросил у него средства для [исполнения] своего сна.5
Затем явился я к тому благородному мобеду,
При котором находились Авеста и Зенд.
55 Сказал я ему: «Начни повествовать то предание,
Дабы освободить мой разум от раздумий о нем»!
Я приклонил слух к словам мобеда,
Запоминая все, что он говорил.
И когда я познал суть предания,
Немедля приступил к сложению [поэмы].

4. Появление Заратушта в мире
Рассказывает мобед мобедов:
«Когда злые [силы] привели в хаос весь мир,
[Не было у людей] ни учителя, ни наставника,
Не нашелся среди этих безумных людей предводитель.
60 Не знали они Бога и его заповеди,
Отвернулись они от поклонения Богу.
Мир покорился воле проклятого д э в а,
Все удалились от справедливости и Веры.
Сердце А х р и м а н а ликовало и веселилось,
Его радовали заблуждения людей.
[Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской]
И обратил на него взор.
И возжелал он, чтобы появился Спаситель,
Который отыщет ключ к запертой двери.
65 В роду несравненного царя Ф а р и д у н а
Произрастало одно молодое деревце,
И когда оно стало плодоносить,
Появился и плод – [имя которому] пророк Заратушт.
Кроме Господа никому не дано различать добро и зло,
Если ты не лишен разума, признай только Его.
В этом славном роде, о котором я тебе говорил,
Был человек с чистыми помыслами.
Имя ему было П и т а р а с п,
А сына его звали П у р у ш а с п.
70 Заратушт появился после него,
И стал ключом к развязке всех узлов и замков мира.
Была также женщина в одной из семей этого рода –
Несравненной красоты, обладающая ф а р р о м,
диадемой и стройным
станом.
Она и стала матерью счастливого Заратушта,
А звали ее Д у г д у».
Рассказывает [дальше] мудрый мобед:
«Когда Дугду была тяжела Заратуштом,
И уже ее [беременности] было пять месяцев
И больше двадцати дней,
75 Однажды ночью Дугду увидела во сне,
Будто появилась туча и, словно крыльями орла,
Накрыла весь ее дом так,
Что солнечный свет погас.
Светлый день превратился в темную ночь.
Очи Дугду наполнились изумлением.
Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем.
Все дикие звери [ х р а ф с т р а ] –
Львы, леопарды, гиены и волки,
Все огромные и ужасные твари,
80 Степные хищники и морские чудовища
Стали падать из тучи [прямо] в ее дом.
Драконы, гепарды и тигры,
Подобно граду, сыпались из этой черной тучи,
Всевозможные звери, всех мастей и окрасок,
С острыми зубами и когтями.
Один из тех хищников омерзительного вида,
Гаже которого не было среди них,
Подполз к обомлевшей Дугду
И безжалостно распорол ей когтями живот.
85 Он дернул Заратушта
И, чтобы оторвать ему голову,
Вцепился в нее когтями, раздирая ее,
Дабы затем проглотить.
Остальные звери собрались вокруг
Издавая вопли, подобно горящим в огне людям.
И сказала Дугду: «От ран моих и боли
Хотелось мне кричать и звать на помощь.
Но Заратушт сказал мне: «Не горюй,
Они ничего со мной [не смогут] сделать.
90 Мой хранитель – Господь Правосудный,
Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник.
Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя,
Даже если и озлоблены они сплошь».
Вняв словам Заратушта,
Душа моя пришла в сознание.
Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся,
Она спустилась из глубокого неба,
А из-за нее выглянуло ослепительное солнце
И рассеяло эту черную тучу.
95 Когда приблизился тот чистый свет,
Появился юноша из глубины его.
Юноша, подобный полной луне,
Обладающий фарром и стройным станом,
словно Д ж а м
ш и д.
В руке он держал ветвь из луча света.
Которой он испепелил корень Ахримана.
В другой руке благородный и добродетельный юноша
Держал Книгу Господа Справедливого –
Он метнул Книгу в свору хищников,
Исполнив таким образом данное ему повеление:
100 Все звери пустились бежать вон из дома,
[Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было.
И только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, –
Это волк, леопард и разъяренный лев.
Увидев это,
Юноша подошел к ним поближе,
И внезапно хлестнул
Этих надменных и самодовольных хищников.
Наконец все хищники испепелились в огне,
Вспыхнув ярким пламенем.
105 Благородный юноша поднял Заратушта
И к матери тотчас же принес.
Мать положила в живот себе
целого и невредимого
Заратушта,
Юноша же подул на ее живот
и [разрывы] в тот же миг
срослись.
По воле Вседержителя Справедливого
Не удалось хищникам нанести вред Заратушту.
Сказал тогда юноша Дугду:
«Пусть не боится твоя душа никаких врагов,
Радуйся своему еще не родившемуся сыну,
110 Потому что Создатель мира – Хранитель его.
Весь мир исполнен ожидания встречи с ним.
Вне сомнения, этот младенец станет Посланником
Создателя мира к народам земным.
Его справедливостью будет утешен весь мир,
На водопой выйдут вмести леопард и ягненок.
С помощью Господа
он наведет погибель на злые [силы].
О, женщина, не страшись хищников!
Имея поддержку Господа Чистого,
Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе».
115 Так сказала затем именитая Дугду:
«Когда я выслушала до конца эти слова,
Юноша в тот же миг исчез [передо мной].
Я проснулась и раскрыла глаза,
Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании.
До утра еще было две стражи.
Я сразу же пошла к толкователю снов –
К жившему по соседству знаменитому мудрецу,
Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук.
Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар,
120 Желая узнать, что готовит мне судьба
И каким образом расположена моя планета.
Он сказал мне: «Принеси свой [гороскоп].
Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы.6
Ранее я никогда не слышал о таких снах
И не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо.
Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся,
То ты будешь возвеличена эпохой.
Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания,
Благодаря его имени
слава о тебе достигнет [даже] Кейвана-
Сатурна.
125 Будет он почитаем, подобно солнцу,
Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния».
Когда от толкователя снов услышала я такие слова,
То побежала к своему дому – дому знатных и простых.
Тот же час нашла свой [гороскоп],
Отнесла его к старцу и положила перед ним.
Он внимательно изучил мою планету,
Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих,
И сказал мне: «Иди, и в течение трех дней
Ни с кем не говори об этом – ни хорошего, ни плохого.
130 На четвертый день,
едва только покажется солнечная
корона,
Приходи на рассвете,
И я поведаю тебе подробно
О том, что происходит и что ждет тебя [впоследствии].
Когда я установлю смысл и объяснение [сна],
Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем».
Вернулась я вновь домой,
Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей.
Не спала и не ела я три дня и три ночи,
На четвертый день,
когда зажглось освещающее мир [солнце],
135 Направилась я из дома к толкователю снов.
Когда приблизилась к нему
И он увидел мое лицо, взор его просветлел.
Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он,
Направив астролябию к солнцу,
Он увидел восходящую звезду
и исчислил время [ее
появления],
Потом он принес таблицу встречи [планет],
И еще внимательнее стал наблюдать
За Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой,
Тир-Меркурием и
Дабиром,7
За Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном.
140 Целый час он делал записи, стирал их,
Наконец, все подсчитав и просмотрев,
Он обратился ко мне: «Много чудес вижу я,
Каких никто никогда ранее не видел.

5. ТОЛКОВАНИЕ СНА матери Заратушта
Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве,
Является венцом и вершиной всего твоего рода.
В ночь, когда ты видела сон,
Наполненный болью и мучениями,
Ему исполнилось пять месяцев
И двадцать три дня.
145 Когда этот [младенец],
обладающий чистой душой, отделится от тебя,
То возликует весь мир от встречи с ним.
Имя ему будет Заратушт счастливый,
Благополучными будут его пути.
Все нечестивые и враги Веры
Будут повержены его пришествием.
Вначале они восстанут против него
И приложат много усилий, чтобы расстроить его дело.
Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил],
Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне.
150 Но ты одолеешь их и выйдешь
Торжествующий [из этой борьбы].
Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся.
А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся
С [высот] седьмого неба – сияющий юноша,
И та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие –
Знай, что это был фарр божественный,
Он будет тебе защитой от всех злых [сил],
А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках,
[Люди] будут сеять семена добродетели.
155 Он исполнит миссию пророка,
Его сияние ослепит всех дэвов и п а р и.
Его имя пребудет в веках,
И исполнятся все его пожелания.
Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне],
Которых усмирила его ветвь [света],
Вне сомнения, это его будущие враги,
Самые злейшие из всех.
Они будут пытаться одолеть его, но – безуспешно,
В конце они будут повергнуты и сломлены.
160 Там, где появится Правда и обозначится путь Истины,
Не поднимется сияние над зломыслящими.
Сияние солнечного света не потухнет
Оттого, что его замарают грязью.
Будут враги замышлять злое против твоего сына,
Потому что без Веры они и без разума.
Будет [царствовать] в те времена один правитель,
Который примет и провозгласит Лучшую Веру
И станет содействовать Заратушту праведному
И приведет [дела] Веры в порядок.
165 Блаженно то дерево, которому
Господь Справедливый посылает такой плод.
Этой непросверленной жемчужине –
[твоему] чистому сыну –
Будет удивляться весь мир от земли до звезды Арктур.8
Рай будет вознаграждением тем,
кто [последует] его
повелению,
Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей.
О, если бы я жил в то время,
То пожертвовал бы ему и душу, и состояние».
Когда Дугду услышала эти чудесные слова,
То сказала: «О, ясномыслящий старец!
170 Откуда тебе ведомо это,
Ведь прошло только пять месяцев моей беременности».
Так сказал ей мудрец: «С этого времени
Будь внимательна, чтобы правильно счесть
время рождения
[сына].
Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду
И не ступаю кривыми путями
Мой подсчет [основан] на законах и календарях,
Которые записаны в древних книгах.
Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик,
Которого принесет тебе Господь Справедливый…
175 Прославится своими деяниями в мире,
Им будут гордиться праведники».
Когда Дугду выслушала толкование своего сна,
Она поспешила домой.
Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды –
Напоив свою душу вином радости,
Она утолила жажду своего сердца.
Много хвалебных слов произнесла она
в честь
толкователя снов,
После чего направилась к [своему] дому.
Поделилась она тайной с Пурушаспом,
Потом сообщили радостную весть Питараспу.
180 Когда настал девятый месяц, именитая женщина
Завершила все свои приготовления к родам.
А когда подошло время разрешиться сыном,
Она пожелала увидеть своих родных…

6. Первое чудо при рождении Заратушта
Позвала она опытных женщин,
А также искусных при родах людей,
Чтобы помогли ей справиться,
И были рядом с ней в ее муках.
Женщины, жившие по соседству,
Заполнили ее двор и крышу дома9
[Для защиты] от колдунов и завистников,
185 Словно став ее телохранителями,
И вот в тот миг, когда утро показало свой лик,
Счастливый Заратушт появился на свет.
Улыбнулся он, едва родился,
Улыбка его осветила весь дом.
Обомлел от изумления отец его,
Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца].
Сказал он про себя: «Ведь это фарр божественный,
Этот новорожденный единственный, кто не заплакал
Из всех родившихся младенцев».
190 Назвали [младенца] Заратушт.
Узнал о его рождении весь народ – и знатные, и простые.
Сбылось предсказание толкователя снов,
Понятны стали теперь его слова.
В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца,
Его улыбки и сияющего лика.
Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью,
Потому что такого [чуда] не случалось:
«Не знаем мы, что все это означает,
И что может произойти в мире после этого [чуда]».
195 Не видели они никогда такого ростка,
Равного которому по красоте не знал мир.
Новость сразу же облетела весь город,
О его улыбке и красоте узнали все.
А тех, кто был нечист душой и помыслами,
[Светлая] улыбка Заратушта кольнула прямо в сердце.
Много было колдовства в те времена,
[Нечистые] только и делали, что колдовали.
Теперь у к о л д у н о в стало много работы.
[От ярости] нутро их пылало, как факел.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Букв. “старый” или “старец Сатурн”.
2. Букв. “воздействует”, “влияет”.
3. Душа – по зороастрийской традиции – бессмертна и продолжает
свое существование после смерти в ином мире.
4. Букв. “уменьшения”.
5. Т.е. письменные принадлежности.
6. Букв. “достигнешь своей цели”.
7. Тир и Дабир – два названия одной планеты, Меркурия.
8. Арктур – созвездие Девы.
9. Имеются в виду дома с плоской крышей, распространенные в
Иране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор.
Семь небес – зороастрийская традиция называет первоначально 4 неба: Хумата-Хухта-Хваршта, (символизирующие священную триаду «добрые помыслы – добрые речи – добрые дела») и Гаромана (букв.: +Leqrn песнопений», обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному Свету). Позднее количество небес стало соотноситься с количествомосновных планет и каршваров. Семь планет – во всех древних и средневековых астрологических школах – Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце.
Истина – авест. Аша, порядок, справедливость – основные понятия зороастризма.
Пехлеви – среднеперсидский язык. На котором записан зороастрийские сочинения духовного и светского содержания. Мобед – ср.-перс. Магупат (букв. «Господин магов»), верховный зороастрийский жрец, должность утверждена в III в.н.э. при Сасанидах.
Рад – авест. рату (букв.: «глава», «судья»), духовный наставник и религиозный судья. Согласно зороастрийской традиции, рату поставлены над всеми классами благих существ и творениями материального мира.
Авеста – собрание священных книг зороастрийской религии на авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены в устной форме к IV в. до н.э., но записана она была лишь при Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э.
Зенд – букв. «знание [Авесты]». Комментированный перевод Авесты, ее толкование на среднеперсидском языке. Отсюда традиционно неточное название всей Авесты – «Зенд-Авеста», зендский язык.
Дари – термин дари широко употреблялся в исторических и литературных источниках для обозначения ранней стадии развития персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода. В настоящее время дари – второй государственный язык Афганистана (наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули.
Кусти – обязательная часть одеяния зороастрийцев – священный пояс из 72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72 – также количество глав основной части Авесты – Ясны).
Суруш – авест. Сраоша (букв.: «послушание») – божество послушания, внимания и дисциплины, противопоставляется демону распущенности – Аешме.
Рей – авест. Рага – древний город с сильными зороастрийскими традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте в числе «лучших стран», созданных Ахура Маздой.
Дэв – авест. даэва. В системе зороастризма – силы Зла, противостоят благим божествам (язатам). В новоперсидском эпосе и фольклоре иранских народов, а также во многих кавказских и среднеазиатских сказаниях трансформировались в представления о дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах).
Ахриман – авест. Ангра Майнью («Злой дух»), антогонист Ахура Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле.
Фаридун – авест. Траэтаона, легендарный образ героя-победителя Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен.
Питарасп – имя одного из предков Заратуштры.
Пурушасп – авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры.
Фарр – авест. Хварна (букв.: «добро, богатство, благополучие, счастье») – божественная сущность, обладание которой дает могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть. Для богов
Хварна – символ могущества, для династии Кавиев – символ богоизбранности и царственности, для воинов – залог их победы и славы, для простых людей – счастье, богатство и изобилие.
Дугду – имя матери Заратуштры.
Храфстра – название животных и насекомых, считавшихся творениями Ангро-Манью и приносящих вред, противостоят благим ахуровским животным. К храфстра причисляются волки, черепахи, змеи, земноводные, мухи и все бескрылые насекомые.
Джамшид – авест. Йима – третий царь из династии Пишдадидов, унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование – «Золотой век» – длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать на божественную власть и в результате был свергнут Заххаком.
Пари – авест. паирика – дэвовские существа женского пола. К паирика восходят образы пери в средневековой классической персидской поэзии.
Колдуны – авест. йату. Первоначально обозначение сословия служителей культа незороастрийской религии, связанного с исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к дэвам, упоминаться с паирика.
[1]
ئەم بابەتە بەزمانی (Pусский) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Этот пункт был написан в (Pусский) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
ئەم بابەتە 907 جار بینراوە
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | Pусский | kurdist.ru
فایلی پەیوەندیدار: 1
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 1
زمانی بابەت: Pусский
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئایین و ئاتەیزم
پۆلێنی ناوەڕۆک: مێژوو
جۆری دۆکومێنت: وەرگێڕدراو
زمان - شێوەزار: ڕووسی
وڵات - هەرێم: ئێران
وەرگێڕدراو لە زمانی: فارسی
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕاپەر عوسمان عوزێری )ەوە لە: 11-05-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ەوە لە: 11-05-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ەوە لە: 11-05-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 907 جار بینراوە
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.141 KB 11-05-2022 ڕاپەر عوسمان عوزێریڕ.ع.ع.
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
بازاڕی کورانی مەخموور لە هەولێر ساڵی 1984
ژیاننامە
موتیع جەباری
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای حەسەن ئاباد
وێنە و پێناس
موحسین ئاوارە، نەژاد عەزیز سورمێ، محەمەدئەمین دهۆکی، کەمال میراودەلی، شێرکۆ بێکەس ساڵی 1976
پەرتووکخانە
چەپکێ ڕەخنەى شانۆیی 3
ژیاننامە
شەم سامان
پەرتووکخانە
دیوانی سێینە، ئەندێشەی نووسەرێک بۆ کوردستان
ژیاننامە
مژدە عەبدولحەمید
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
ژیاننامە
سروە ساڵەیی
وێنە و پێناس
گۆڕەپانی پەلەوەر (مەیدانی مریشکان)ی هەولێر ساڵی 1978
ژیاننامە
نیشتیمان عەبدولقادر ئەحمەد
وێنە و پێناس
زانا خەلیل و فەرهاد پیرباڵ لە کۆلێژی ئادابی زانکۆی سەڵاحەدین، هەولێر ساڵی 1995
پەرتووکخانە
هەگبەی کوردەواری
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
کورتەباس
سۆبەی دار
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
پەرتووکخانە
ڕەخنەی شانۆی کوردی
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
کورتەباس
پێ پەتی
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای نارین
ژیاننامە
سابات محەمەد ساڵح
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
وێنە و پێناس
هەولێر ساڵی 1974
پەرتووکخانە
یار و نەیار
ژیاننامە
دانا موتیع جەباری
ژیاننامە
حەیدەر عەبدولڕەحمان مامە
کورتەباس
گەرمیان.. بینایەکى کەلەپوورى دۆزرایەوە
کورتەباس
گەرمیان..دەرکەوت شوێنەوارە کەلەپوورییە دۆزراوەکە بیرێکى ئاو بووە
ژیاننامە
ئاژوان کیانی
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
کورتەباس
سواکردنەوە
ژیاننامە
توانا موتیع جەباری
شوێنەوار و کۆنینە
سیاهگل.. پەرستگەی سەردەمی ساسانییەکان

ڕۆژەڤ
ژیاننامە
تەها کەریمی
01-01-2009
هاوڕێ باخەوان
تەها کەریمی
ژیاننامە
خاڵە ڕەجەب
04-09-2010
هاوڕێ باخەوان
خاڵە ڕەجەب
ژیاننامە
میم ڕەعنا
09-08-2017
سەریاس ئەحمەد
میم ڕەعنا
ژیاننامە
سەید کامیل نیزامی
31-05-2018
سەریاس ئەحمەد
سەید کامیل نیزامی
ژیاننامە
عەبدوڵڵا زێڕین
30-01-2021
زریان سەرچناری
عەبدوڵڵا زێڕین
 چالاکییەکانی ڕۆژی
بابەتی نوێ
شوێنەکان
شاناخسێ
29-05-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
دانا موتیع جەباری
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ژیاننامە
توانا موتیع جەباری
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
مووچەکەمان زیاد دەکا
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ژیاننامە
موتیع جەباری
28-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ژیاننامە
ئاژوان کیانی
28-05-2024
شادی ئاکۆیی
پەرتووکخانە
یار و نەیار
28-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەرتووکخانە
دیوانی سێینە، ئەندێشەی نووسەرێک بۆ کوردستان
28-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەرتووکخانە
ڕەخنەی شانۆی کوردی
27-05-2024
زریان عەلی
پەرتووکخانە
چەپکێ ڕەخنەى شانۆیی 3
27-05-2024
زریان عەلی
ئامار
بابەت 518,916
وێنە 106,294
پەرتووک PDF 19,330
فایلی پەیوەندیدار 97,315
ڤیدیۆ 1,399
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
بازاڕی کورانی مەخموور لە هەولێر ساڵی 1984
ژیاننامە
موتیع جەباری
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای حەسەن ئاباد
وێنە و پێناس
موحسین ئاوارە، نەژاد عەزیز سورمێ، محەمەدئەمین دهۆکی، کەمال میراودەلی، شێرکۆ بێکەس ساڵی 1976
پەرتووکخانە
چەپکێ ڕەخنەى شانۆیی 3
ژیاننامە
شەم سامان
پەرتووکخانە
دیوانی سێینە، ئەندێشەی نووسەرێک بۆ کوردستان
ژیاننامە
مژدە عەبدولحەمید
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
ژیاننامە
سروە ساڵەیی
وێنە و پێناس
گۆڕەپانی پەلەوەر (مەیدانی مریشکان)ی هەولێر ساڵی 1978
ژیاننامە
نیشتیمان عەبدولقادر ئەحمەد
وێنە و پێناس
زانا خەلیل و فەرهاد پیرباڵ لە کۆلێژی ئادابی زانکۆی سەڵاحەدین، هەولێر ساڵی 1995
پەرتووکخانە
هەگبەی کوردەواری
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
کورتەباس
سۆبەی دار
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
پەرتووکخانە
ڕەخنەی شانۆی کوردی
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
کورتەباس
پێ پەتی
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای نارین
ژیاننامە
سابات محەمەد ساڵح
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
وێنە و پێناس
هەولێر ساڵی 1974
پەرتووکخانە
یار و نەیار
ژیاننامە
دانا موتیع جەباری
ژیاننامە
حەیدەر عەبدولڕەحمان مامە
کورتەباس
گەرمیان.. بینایەکى کەلەپوورى دۆزرایەوە
کورتەباس
گەرمیان..دەرکەوت شوێنەوارە کەلەپوورییە دۆزراوەکە بیرێکى ئاو بووە
ژیاننامە
ئاژوان کیانی
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
کورتەباس
سواکردنەوە
ژیاننامە
توانا موتیع جەباری
شوێنەوار و کۆنینە
سیاهگل.. پەرستگەی سەردەمی ساسانییەکان

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.453 چرکە!