کتابخانه کتابخانه
جستجو

کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!


گزینه های جستجو





جستجوی پیشرفته      صفحه کلید


جستجو
جستجوی پیشرفته
کتابخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
منابع
رد پاها
گرد آوریها
فعالیت ها
چگونه جستجو کنم؟
انتشار
ویدئو
گروه بندی
آیتم تصادفی
ارسال
ارسال مقاله
ارسال عکس
نظر سنجی
نظرات شما
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
استاندارد
قوانین استفادە
کیفیت مورد
ابزار
درباره
آرشیویست های کوردیپیدیا
چه درباره ما می گویند!
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
آمار آیتم
تبدیل فونت ها
تبدیل تقویم ها
بررسی املا
زبان و گویش از صفحات
صفحه کلید
لینک های مفید
پسوند کوردیپدیا برای گوگل کروم
کوکی
زبانها
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حساب من
ورود به سیستم
عضویت!
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
جستجو ارسال ابزار زبانها حساب من
جستجوی پیشرفته
کتابخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
منابع
رد پاها
گرد آوریها
فعالیت ها
چگونه جستجو کنم؟
انتشار
ویدئو
گروه بندی
آیتم تصادفی
ارسال مقاله
ارسال عکس
نظر سنجی
نظرات شما
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
استاندارد
قوانین استفادە
کیفیت مورد
درباره
آرشیویست های کوردیپیدیا
چه درباره ما می گویند!
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
آمار آیتم
تبدیل فونت ها
تبدیل تقویم ها
بررسی املا
زبان و گویش از صفحات
صفحه کلید
لینک های مفید
پسوند کوردیپدیا برای گوگل کروم
کوکی
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
ورود به سیستم
عضویت!
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 درباره
 آیتم تصادفی
 قوانین استفادە
 آرشیویست های کوردیپیدیا
 نظرات شما
 گرد آوریها
 کرونولوژیا از وقایع
 فعالیت ها - کوردیپیدیا
 کمک
موضوع جدید
زندگینامە
سیدو خلف علو
08-05-2024
سارا سردار
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
کوه قارون
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
تفرجگاه باباهور
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
گلدشت روستایی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رشته‌کوه گرین
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رودخانه سزار
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
قالی کوه
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
پارک جنگلی شهید بهشتی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
دشت لاله های واژگون رزسو
05-05-2024
شادی آکوهی
آمار
مقالات 519,027
عکس ها 106,461
کتاب PDF 19,313
فایل های مرتبط 97,294
ویدئو 1,395
زندگینامە
حیدر شیخ علی غلام
زندگینامە
صلاح محمد کریم
زندگینامە
لیلا زانا
زندگینامە
محمود مرادی
زندگینامە
کیوان کوسری
DI SEDSELA NUZDEH DE WERGERÊN KURMANCÎ
کوردیپدیا دادگاه نیست، داده ها را برای تحقیق و حقیقت یابی آماده می کند.
گروه: تحقیقات مختصر | زبان مقاله: Kurmancî - Kurdîy Serû
اشتراک گزاری
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ارزیابی مقالە
نایاب
عالی
متوسط
بد نیست
بد
اضافه کردن به مجموعه
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
تاریخ آیتم
Metadata
RSS
به دنبال تصویر رکورد انتخاب شده در گوگل
به دنبال رکورد انتخاب شده در گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Kevîntîrîn Wergera Kurdî

Kevîntîrîn Wergera Kurdî
DI SEDSELA NUZDEH DE WERGERÊN KURMANCÎ

1-Încîla Kurdî(1856)
Kevntirîn wergera kurdî nîşana wê yekê ye, lewre, yekem kitêba bo kurdî hatî wergêran, Încîlek e, Încîla Matthew ku sala 1856ê bi elifbêya ermenî li Stembolê hatiye belavkirin.[ Dehqan (2009) sala çapkirina wê Încîlê wek 1965 dide, lê li ser nusxeya eslî ya kitêbê wek 1957 hatiye.] Mîsyonerên mesîhî yên ermenî ev kitêba ku di heman demê de yekemîn kitêba kurdî ya çapkirî ye, ji zimanê yûnanî wergêrane.
=KTML_Bold=Kevîntîrîn Wergera Kurdî=KTML_End=
Herwiha, sala 1891ê, dîsa Încîl û mezmurên wê, bi wergêrana çend keşeyên ermenî hatine belavkirin[Ji bo nirxandineke Încîla bi elifbêya ermenî ya bi kurdî, bnr. B. W. Stead, ‘Kurdistan for Christ’, The Moslem
World, 10,3 (1920), rp. 247. Herwiha bnr. K. J. Thomas, [Translations of the Bible into] Kurdish;Encyclopaedia Iranica IV (1990), rp. 214.]
Malmîsanij (2006:18) diyar dike ku di navbera 1856 û 1923yê de sercem 7 wergerên Încîlê bi kurdî hatibûne çapkirin, hemû jî ji layê Ermenî û mîsyonerên rojavayî ve. Ev Încîl ji aliyê saziyên mîsyonerên mesîhî ve bi hevkariya digel Kurdan dihatine wergêran û çapkirin, û armanc jê ew bû ew ermeniyên ku di nav Kurdan de bere bere bi zimanê kurdî emel dikirin îstifadê jê bibînin û ji ser dînê xwe neçin; herwiha, vegerandina Kurdên musulman bo ser dînê xrîstiyaniyê jî armanca wan wergeran bû (1).
Ev beşa Încîlê ji aliyê vaîzekî Ermenî Stepan ve li bajarê Xanî ya Tirkiyê [li Diyarbekir] bo Kurmancî tê wergerandin û ji aliyê British and Foreign Bible Society ve tê çapkirin. Ev pirtûk di heman demê de yekem nimuneya pirtûka kurdî ya çapbûyî ye û 112 rûpel e. ”Ev werger ne ji bona Kurdan bû, ji bona Ermeniyên [li wê herêmê, Kurdîstanê] bû ku bi kurdî diaxaftin û jixwe ji aliyê Ermeniyan ve hatiye wergerandin û weşandin. Sala paşîn yanê di sala 1857an de vê carê herçar beşên încîlê jî tên çap kirin. Ev Încîla jî wekî ya beriya xwe dîsa ji aliyê Stepan ve tê wergerandin yan jî bi gotineke din Stepan her sê beşên mayî jî li ser temam dike û vê carê bi awayekî tekûztir çap dike; 398 rûpel e, destpêka wê tune ye û hema rasterast dikeve nav mijarê. Li gorî agahiyên Ferhad Pîrbal dide, rûpelên pirtûkê hatine nimrokirin. Herwiha Pîrbal taybetiyeke din ya vê wergerê diyar dike ku ev Încîla ji bo dîroka wergera zimannasiyî ya danberhevî (comparative linguistic translation) girîng e. Di heman demê de di qadên termînolojî, sentaks, û morfolojiyê de jî xebateke girîng e(2).
Osmanlı döneminde Ermeniler ve batılı misyonerler incil’in Kürtçe birkaç çevirisini yayımladılar. 1856-1911 döneminde İstanbul’da en az beş Kürtçe incil ve bir kürtçe alfabe kitabı Ermeni hafleriyle yayımlandı. 1922 ve 1923′ te ise incil’in iki kürtçe çevirisi Arap harfleriyle yayımlandı(3).
(3)
=KTML_Bold==KTML_Bold==KTML_Bold=Çavkanî=KTML_End==KTML_End==KTML_End=
1-Werger û wergêran di kurmanciyê de: paşxane û hindek pirsên îroyî
Ergin Öpengin
2-Teza Lîsansa Bilind WERGER WEK KIRINEKE ÇANDÎ
-Li Ser Riyên Ji Wergernasiyê Ber Bi Kurdolojiyê Ve- Ziyattin YILDIRIMÇAKAR
3-Malmisanij, kürtçe kitap yayımcılıgının dünü ve bugünü
2-Wergera şerefname(1858-1859)
Destnivîsekî Şerefnameyê
Dîsa yek ji wergerên pêşî yên kurdî ji destê Mela Mehmûdê Bayezîdî, di salên 1858-59an de hat. Wî pişkek ji kitêba Şerefnameya Sherefxanê Bedlîsî, bi serenavê “Tevarîxî qedîmî Kurdistan” ji farsiyê wergêra kurmanciyê. Ev berhem yekemîn wergera kurdî ye ku gihiştîye destê me. Hinkes ji bo vî wergerê ” Mele Mehmûdê Bazidî” dixin babê wergera kurdî .
Pêşgotina Wergera Bayezîdî ji Şerefnameyê re
Hemdê bê hed û pesnê bê ´eded ji boy Xwedê yê bê heval. Û selat û selamêd bê hijmar li zatê resûlê muxtar.
=KTML_Bold=Emma be’d:=KTML_End=
Paşî sena û selewatan, me’lûm bibitin li nik zewatêd xoy irfanan, ko kaffeê tewayif û milelêd borî her yekî cuda cuda tewarîx û menşûr heseb û neseb heyîn, îlla ku tayifeyêd Kurdan heta tarîxa hezarê hicretê ewan tewayifêd Ekradiye bi xoser tewarîx tunebûne. Belkû be’zen ehwalêd wan di nêv tewarîxêd mayî da mezkûr bûn. Îcarê di tarîxa hezarê danî ji hakim û xanêd Bedlîsê qedîm e, mîr Şeref nav zatekî qewî kamil û fazil peyda bûyî. Îcarê ewî mîr Şerefî bi zimanê Farisî Şerefname nav kitêbek der heq-i mulûk û umera û cumleê tewayifê mewcûde ê biladê Rûm û Serhedan û mulkê Îraniye tesnîf kiriye û ew kitab Şerefname, qewî nadir bi dest dikeve, belkû di cumleê Kurdistanê da du ya sê nusxe peyda dibin û hezar qurûşî zêde qîmet dike. Lakin ew Şerefname bi zimanê Farisî
ye. Icarê bi istida û xwaheş û himmeta Misyo Jabayî ji zimanê Farisî eynen eynen bi zimanê Kurmancî hatiye tercemekirîn, Xwedê teala itmamê rast bîne û husn û tewfiqê ihsan bike, amin. Tarîxa tercemeyê di sala hicretê waqi` bûye 127514. (Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 213)
14. Ev tarîx li gor salnameya koçî ye, ew beramberî 1859ê zayînî ye.
Mela Mehmûdê Bayezîdî di dema karkirina xwe ya here adan de – salên 1858-1859an bi pêşniyara Aleksander Jabayî dest pê dike “Şerefname”ya Şerefxanê Bîdlîsî ji Farisî werdigerîne Kurdî, zaravê Kurmancî. Ew werger di hêla zanyariyê de gelekbaldar e. Ya pêşîn, ji ber ku ew hetanî niha dîroka bi zimanê Kurdî ya here bi qîmet e. Ya duyê, ew bi destê Mela Mehmûdê Bayezîdî hatiye nivîsandin û di Pirtûkxaneya Destnivîsaran ya Rûsyayê de tê parastin. Kurdzanên Petersbûrgê ew yek dane ber çavan, ku xwesma di van dehsaliyên paşîn de li bal Kurdan, xwesma ronakbîran, daxwaza bi zimanê dayika xwe dîroka gelê xwe bixînin rû daye, dane berçavan û sala 1986ê destnivîsar bi coreyê faksîmîlê çap kirin û kirine milkê Kurmancîaxêv. Di hêlekê de jî ew firsendek e, ku bi mîrata zanyarê Kurdan yê sedsala XIXê re nas bin.(Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 205)
Birrek Ji Pêşgotina Qanatê Kurdo û C. J. Mûsaêliyan
Xebata dîroknasê Kurd Şerefxanê Bedlîsî “Şerefname” tiştê here kevn e li ser Kurda hatiye naskirin. Dîroka Kurd a Kurdistanê bi wê didete şîrovekirin û naskirin û ne tenê Kurdan, belkî dîroka milletêt rojhilatê jî. Ew pertûk bi Farisi hatibû nivîsîn di dawiya çerxê 17'ê. Ev pertûke hatiye wergêran bo Tirkî û firensî û Erebî û Rûsî û çend parçêt pirtûkê bi ezmanê
elmanî jî hatîne tercemekirin. Di sala 1972ê bị zarê soranî Şerefname derketiye.[Hejarê Mukriyanî] Bi harîkariya xebata M. B. Rodenkoyê di bîbliyotêka bi navê M. E. Saltîkova Şêdrîna, hemî destnivîsêt Kurdî berhev kirîne û tê da ev destnivîsa Şerefnamê bi zarê kirmancî têda heye. Aşkera ye, ku kesê bûye palder bo wergêrana vê pirtûkê A. D. Jaba bûye. Sala 1848ê heta 1866ê Jaba xebata konsulosa Rûsyê li Erzeromê dikir, bi fermana Akadîmiyê sovyêtî A. B. Dorna.
Jaba di wî demî da ezmanê Kurdî hîn dibû, folklor û lîteratûr û metiryal li ser Kurdan berhev dikirin, demê ku Jaba hatiye Erzeromê, niyasîn digel rewşenvanêt Kurda peyda kir, ji wana Mela Mehmûdê Bayezîdî. Û bi daxwaza Jaba, Mela Mehmüd ey berkare ji Farisî kire Kurdî, (zarê Kurmancî).
Xebata Mela Mehmûd tiştekê zanistî û balkêş û giring e, ya êkê giringiya wê ew e ku bi ezmanê Kurdî ye û ya duwê ew e ku bị destê wî hatiye nivîsîn û ev kare ji klasîka Kurdiye.(Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 246)
…wergera ji Farisî bo Kurdî ku Mela Mehmûd ji cîldê yekê yê şerefnameyê re amede kir…(Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 216)
…Jaba dibêjit ku Mela Mehmûd êkem kes e di Erzeromê da rewşenbîriya farisî wergerandiye Kurdî û Tirkî.(Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 248)
…Ji ezmanê farisî pişka ekê ji şerefname, ji farisî kirîye Kurdî ku ev dîroka kevnara Kurda ye. Tiştê toreyî û kulturî ji ezmanê Tirkî wergeraya Kurdî.(Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 249) Not: Jan dost dibeje ev berhemê ji Tirkî bo Kurdî hatî wergerandin destê me de nînin.
Gelo Bayezîdî, Îskendernameya Nîzamî jî wergerandibû?
Karên ku A. Jaba û M. Bayezîdî bi hev re kirine, ne hindik in. Yek ji wan ev berhema di destê we de ye ku navê wê yê resen Adat û Rusûmatnameê Ekradiye ye. Her weha rola Bayezîdî di ferhenga Frensî/kurdî de ya ku A. Jaba û F. Justi amade kiribûn û li Petersbûrgê çap kiribûn, roleke bingehîn e. Ev yek bi mukurhatina A. Jaba bi xwe ye. Bi kurtî em dikarin
bibêjin ku her nivîsareke Bayezîdî, Jaba li pey wê di pişt perdeyan de rawestiyaye. Bi eynî terzî jî, em dikarin bibêjin ku gelek nivîsarên Jaba, Mela Mehmûdê Bayezîdî bi keda xwe li pey wan e. Akademiya Zanistê ya Petersbûrgê her carê nivîs derbarê zimanê Kurdî, derbarê Kurdan û êlên wan û wêjeya ji Jabayê ku li Erzeromê qonsolosê Rûsyayê bû dixwestin û Jaba jî nivîs li pê nivîsê bi alîkariya mezin ya Bayezîdî ji akademiyê re dişandin.
Di kitêba Peter Lerch (Forschungen über die Kurden) de, hin metelok û biwêjên ji zimanê Tirkî wergerandî hene, bi tevayî bîst û pênc metelok in. Her weha heft malikên wergerandî ji destana Îskendername, ya helbestvanê Îranî yê mezin Nîzamî Gencewî (1141-1205), di nav rûpelên pirtûka P.Lerch de û bi tîpên Erebî (li gor rênivîs û elifêbeya latînî jî nivîsandî ye) û wergera Almanî jî hene. Diyar e ku wergerandina wan malikan ne bi helbestî bûye, belê wergerandineke pexşanî ye û tîpane
ye, yanî ne edebî ye, hema bibêje wergerek bi lez e, lê bi Kurdiyeke paqij ku Lerch bi xwe jî dibêje Kurdiya wergerê gelekî sade û delal e! Li jêr ez wan heft malikên wergerandî bi cih dikim:
Xeberzanîna Îskender ji ajotina Ûris û xerabkirina Berde’ê û birina Nûşabe bi êsîrî
Ji bo dunyageran ra di dunyayê ajotîn xoş tê seferê di nav seferê kirin
di her bajêrekî dîtin zînet û xeml
di her qonaxekî hêsayî kirin
ji tiştê dizî xeber hilanîn
ji nedîtiyan pay hilanîn
lakin bibînî paşiya şuxulî
di bajêrê xo da ye mirov xundkar
xeyrî mayin di bajêrê xo da, digel mûnan
çêtir e ji xundkariya bajêrê merivan
di bajêrê merivan eger çi dibe qenc e
dil nabe ji evîna malî vala
Iskender digel wî mirazî ku hebû
Hemî weqtî meyla wî li ser bajêrê xo xuyabû.
Eger em bala xwe bidin zimanê wergerê, bi rastî jî zimanekî, li gor wê demê ango berî sed û pêncî salî, gelekî sade û rewan e. Lê gava em bi teksta orîjînal ya Farisî re didin ber hev, hineki qelsiyê di wergerê de dibînin. Xuya dike ku wergêr lezandiye û li ser teksta xwe ya wergerandî zêde nexebitiye. Ka îcar em binêrin bê P. Lerch li ser vê wergerê çi dibêje:
=KTML_Bold=Tekstên Kurdî ji Erzeromê=KTML_End=
Di serî de, ji deftera Jaba ya ku di çileya sala par de ji akademiyê re şandiye. Ew destxeteke ji 118 rûpelan e. Aliyê çepê her deqa orîjînal û wergera bi destê Xoce ye. Li aliyê rastê jî, A. Jaba “Lerch dinivîsîne Shaba! “hewl daye ku teksta Kurdî bi tîpên alfabeya latînî, transkrîpte bike “venivîsîne”. ji rûpel 1-46, sê parçe ji Îskendernameya Nizamî ne, parçeyê yekem 7, yê duyem 70 û yê sêyem jî 10 malik in. Ji rûpel 47-118 wergera 244 biwêj û metelokên Tirkî ne ku ji kitêba Jaubert: Grammire turque (1-107, 109-245) hatine wergirtin.
Di vê paragrafê de, P. Lerch nabêje gelo ew xoceyê ku ew destxet nivîsiye kî ye? Lê gava em li nivîseke P. Lerch bi xwe ku di nav de beşek ji nameya A. Jaba ya ku ji Erzeromê di 10-22ê Îlona sala 1857an de ji akademiyê re şandibû vegerin, em dibînin ku A. Jaba li ser Mela Mehmûdễ Bayezîdî dibêje xoceyê min ango mamosteyê min.
Dema ew (yanî Bayezîdî) li Erzeromê bû, yekemîn kes bû ku deqên bi zimanê Farisî redekte dikirin û werdigerandin ser zimanê Tirkî. Dema şerê về dawiyê yê li dijî Rûsyayê li dar ket, birayê wî hatibû kuştin. Ewî birayî alîkariya kurê Mehmûd efendî di karûbarên bazirganiyê de dikir. Mehmûd efendiyê reben, nema karîbû debara xwe bike, (…) wî planên
xwe quherîn û ji sala 1856an de bû xoceyê (mamosteyê) min ê taybet derbarê zimanê Kurdî de.
Li vir em digihên wê encamê ku xoce her yek e, yanî M. Bayezîdî ye û wî beşek ji Îskendernameya Nîzamî jî wergerandiye Kurdî, herweha 244 metelokên Tirkî jî! ev yek bi serê xwe babetek balkêş e ji bo lêkolîneke berfireh û pêwistî bi gera li wan tekstên wergerandî yên heta niha, bi kêmanî ji bo me windayî ne, heye. (Adat û Rusûmetnameê Ekradiye, Mela Mehmûdê Bazidî, Lêkolîn :Jan Dost, Per 21)
=KTML_Bold=HIN AGAHIYE DIN DI DERBARÊ DÎROKA WERGERÊ=KTML_End=
Eger em bixwazin ji dîroka wergera kurdî re destpêkekê diyar bikin, em dikarin biçine heta sedsala nehemîn ku zanayê keldanî Îbnî Wehşiyye, li goristana xirîstiyanan a li Bexdadê, sih kitêbên bi alfabeya Masî Sûratî dîtiye û ji van du hebên bi kurdî wergirtiye û yek ji wan wergerandiye erebî.
Bi taybetî piştî ku mîsyonerên xirîstiyaniyê bal û dêhna xwe didine Kurdistanê, bi destê wan di wergera kurdî de qadeke nû û balkêş vedibe.
Wekî mînak Maurizio Garzoni, di berhema xwe ya bi navê Grammatica e Vocabolario Della Lingua Kurda de du duayên xirîstiyaniyê werdigerîne kurdî.
Dîsa di sedsalên nozdehemîn û bîstemîn de li Stembol, Londra, New York û Julfa gelek wergerên încîlê yên bi kurdî têne weşandin.
Ji bo wergera bi destê kurdekî mînaka me wergera Şerefnameyê ya Mela Mehmûdê Bazidî ye ku di sala 1275/1858an de temam kiriye.
Ev wergerên ku me qal kirin ne mînakên wergera wêjeyî bûn. Mînaka wergera wêjeyî di sedsala hijdehemîn de derdikeve pêşberî me ku
Ehmed Faîq, Mem û Zina Ehmedê Xanî wergerandibû tirkiya osmanî.
DI ÇAPEMENIYA KURDÎ YA DEWRA OSMANÎ DE WERGERA WÊJEYÎ
MESUD SERFIRAZ
Çavkanî
1.Aytaç, Gürsel, Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi, İstanbul, Say Yayınları, ç. 2, 2009, r. 41-42.
2.Yıldırım, Kadri, “Kürtlerin İslam Öncesi Alfabe Serüveni”, Kürt Tarihi, h. 5 (sibat-adar 2013), r. 28.
3.Garzoni. Maurizio, Grammatica E Vocabolario Della Lingua Kurda, Roma 1787. r. 283-284.
4.Şerefnameya Şerefxanê Bedlîsî, wer. Mela Mehmûdê Bazîdî, amd, Seid Dêreşî, Dihok, Dezgeha Spîrêz, 2007, 621 r. Xuya ye Mela Mehmûd pariyek jî îskendernameya Nizamî û hê gelek tiştên dî jî wergerandine kurdî. Bnr. Mela Mehmûdê Bayezîdî, Adat û Rusûmatnameê Ekradiye, amd. Jan Dost Stenbul, Weşanên Nûbihar, 2010, r. 16-19.
5.Adak, Abdurrahman, “Di serdema Osmaniyan de li pey rêça Ehmedê Xanî: Sê Mem û Zînên bi Tirkî”, Nûbihar, j.120 (havîn 2012), r. 16. Ji bo tîpguhêziya latinî ya wergera Ehmed Faîq bnr. Ahmet Faîk, Mem O Zîn, amd. Sırri Dadaşbilge, Istanbul,
[1]
این مقاله بە زبان (Kurmancî - Kurdîy Serû) نوشته شده است، برای باز کردن آیتم به زبان اصلی! بر روی آیکون کلیک کنید.
Ev babet bi zimana (Kurmancî - Kurdîy Serû) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
این مقاله 1,532 بار مشاهده شده است
هشتگ
منابع
[1] سایت | Kurmancî - Kurdîy Serû | https://wer-ger.com/- 24-04-2023
آیتم های مرتبط: 44
تاریخ و حوادث
تحقیقات مختصر
کتابخانه
زبان مقاله: Kurmancî - Kurdîy Serû
تاریخ انتشار: 01-04-2020 (4 سال)
زبان- لهجە: ک. شمال ح. لاتین
نوع انتشار: دیجیتال
نوع سند: زبان اصلی
کتاب: ادبی
کتاب: زبانی
کتاب: تاریخ
کشور - اقلیم: کردستان
فراداده فنی
کیفیت مورد: 99%
99%
این مقاله توسط: ( ئەڤین تەیفوور ) در تاریخ: 24-04-2023 ثبت شده است
این مقاله توسط: ( سارا کاملا ) در: 27-04-2023 بازبینی و منتشر شده است
این مقاله برای آخرین بار توسط: سارا کاملا در 27-04-2023 بروز شده است
آدرس مقالە
این آیتم با توجه به استاندارد كوردیپیدیا هنوز نهایی نشده است و نیاز بە بازنگری متن دارد.
این مقاله 1,532 بار مشاهده شده است
فایل های پیوست شده - ورژن
نوع ورژن نام ویرایشگر
فایل عکس 1.0.15 KB 24-04-2023 ئەڤین تەیفوورئـ.ت.
کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!
زندگینامە
هلیا برخی
تحقیقات مختصر
پس از کردها نوبت بختیاریهاست!
تصویر و توضیحات
سمکو همراه با سورمە خواهر مارشیمون و نیکیتین سفیر روسها
زندگینامە
روژین دولتی
زندگینامە
قادر فتاحی قاضی
زندگینامە
جمشید عندلیبی
تحقیقات مختصر
نگاهی به داستان پیدایش روح و ماشیاخ سوشانس
تصویر و توضیحات
گروهی از مبارزان کرد در مهاباد در سال 1983
تحقیقات مختصر
نامەای از زندان
تحقیقات مختصر
امارت عزیزان جزیری کردی
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
تصویر و توضیحات
حاج رحیم خرازی همراه با همسر و فرزندانش
اماکن باستانی
بازار خرم آباد
کتابخانه
افسانەهای لری
تصویر و توضیحات
ورود افراد باشلوار کردی ممنوع
کتابخانه
غمنوای کوهستان
زندگینامە
سارا خضریانی
زندگینامە
هانا وکیل
اماکن باستانی
گوردخمه سان رستم
تحقیقات مختصر
ایزد بل (بعل)
کتابخانه
تذکره امرائی؛ گلزار ادب لرستان
اماکن باستانی
قلعه یزدگرد
تصویر و توضیحات
قبر حسین کوهکن
کتابخانه
دریاچه شاهی و قدرتهای بزرگ؛ پژوهشی در کشتیرانی دریاچه ارومیه (عصر قاجاریه)
زندگینامە
شاهزاده خورشید
زندگینامە
سوسن رازانی
زندگینامە
عزیز یوسفی
کتابخانه
جغرافیای لرستان
اماکن باستانی
مسجد دولتشاه
زندگینامە
عمر مصلحتی بیلوکه

واقعی
زندگینامە
حیدر شیخ علی غلام
05-05-2023
شادی آکوهی
حیدر شیخ علی غلام
زندگینامە
صلاح محمد کریم
08-05-2023
شادی آکوهی
صلاح محمد کریم
زندگینامە
لیلا زانا
16-06-2023
شادی آکوهی
لیلا زانا
زندگینامە
محمود مرادی
11-10-2023
شادی آکوهی
محمود مرادی
زندگینامە
کیوان کوسری
07-12-2023
شادی آکوهی
کیوان کوسری
موضوع جدید
زندگینامە
سیدو خلف علو
08-05-2024
سارا سردار
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
کوه قارون
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
تفرجگاه باباهور
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
گلدشت روستایی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رشته‌کوه گرین
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رودخانه سزار
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
قالی کوه
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
پارک جنگلی شهید بهشتی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
دشت لاله های واژگون رزسو
05-05-2024
شادی آکوهی
آمار
مقالات 519,027
عکس ها 106,461
کتاب PDF 19,313
فایل های مرتبط 97,294
ویدئو 1,395
کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!
زندگینامە
هلیا برخی
تحقیقات مختصر
پس از کردها نوبت بختیاریهاست!
تصویر و توضیحات
سمکو همراه با سورمە خواهر مارشیمون و نیکیتین سفیر روسها
زندگینامە
روژین دولتی
زندگینامە
قادر فتاحی قاضی
زندگینامە
جمشید عندلیبی
تحقیقات مختصر
نگاهی به داستان پیدایش روح و ماشیاخ سوشانس
تصویر و توضیحات
گروهی از مبارزان کرد در مهاباد در سال 1983
تحقیقات مختصر
نامەای از زندان
تحقیقات مختصر
امارت عزیزان جزیری کردی
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
تصویر و توضیحات
حاج رحیم خرازی همراه با همسر و فرزندانش
اماکن باستانی
بازار خرم آباد
کتابخانه
افسانەهای لری
تصویر و توضیحات
ورود افراد باشلوار کردی ممنوع
کتابخانه
غمنوای کوهستان
زندگینامە
سارا خضریانی
زندگینامە
هانا وکیل
اماکن باستانی
گوردخمه سان رستم
تحقیقات مختصر
ایزد بل (بعل)
کتابخانه
تذکره امرائی؛ گلزار ادب لرستان
اماکن باستانی
قلعه یزدگرد
تصویر و توضیحات
قبر حسین کوهکن
کتابخانه
دریاچه شاهی و قدرتهای بزرگ؛ پژوهشی در کشتیرانی دریاچه ارومیه (عصر قاجاریه)
زندگینامە
شاهزاده خورشید
زندگینامە
سوسن رازانی
زندگینامە
عزیز یوسفی
کتابخانه
جغرافیای لرستان
اماکن باستانی
مسجد دولتشاه
زندگینامە
عمر مصلحتی بیلوکه

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| تماس | CSS3 | HTML5

| مدت زمان ایجاد صفحه: 0.703 ثانیه