کتابخانه کتابخانه
جستجو

کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!


گزینه های جستجو





جستجوی پیشرفته      صفحه کلید


جستجو
جستجوی پیشرفته
کتابخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
منابع
رد پاها
گرد آوریها
فعالیت ها
چگونه جستجو کنم؟
انتشار
ویدئو
گروه بندی
آیتم تصادفی
ارسال
ارسال مقاله
ارسال عکس
نظر سنجی
نظرات شما
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
استاندارد
قوانین استفادە
کیفیت مورد
ابزار
درباره
آرشیویست های کوردیپیدیا
چه درباره ما می گویند!
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
آمار آیتم
تبدیل فونت ها
تبدیل تقویم ها
بررسی املا
زبان و گویش از صفحات
صفحه کلید
لینک های مفید
پسوند کوردیپدیا برای گوگل کروم
کوکی
زبانها
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حساب من
ورود به سیستم
عضویت!
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
جستجو ارسال ابزار زبانها حساب من
جستجوی پیشرفته
کتابخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
منابع
رد پاها
گرد آوریها
فعالیت ها
چگونه جستجو کنم؟
انتشار
ویدئو
گروه بندی
آیتم تصادفی
ارسال مقاله
ارسال عکس
نظر سنجی
نظرات شما
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
استاندارد
قوانین استفادە
کیفیت مورد
درباره
آرشیویست های کوردیپیدیا
چه درباره ما می گویند!
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
آمار آیتم
تبدیل فونت ها
تبدیل تقویم ها
بررسی املا
زبان و گویش از صفحات
صفحه کلید
لینک های مفید
پسوند کوردیپدیا برای گوگل کروم
کوکی
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
ورود به سیستم
عضویت!
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 درباره
 آیتم تصادفی
 قوانین استفادە
 آرشیویست های کوردیپیدیا
 نظرات شما
 گرد آوریها
 کرونولوژیا از وقایع
 فعالیت ها - کوردیپیدیا
 کمک
موضوع جدید
زندگینامە
عیشان خودیدا خلف دربو
24-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عمشە سعید اسماعیل
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عمشە علی رفو
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عمشا سلیمان عیدو سلو
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
علی عمر عرب
23-07-2024
سارا سردار
اماکن
غار جوجار، غار شگفت انگیز کرمانشاه
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عفاف ایلیاس هبو
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عزیزا خالد علی
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عزیز مراد الیاس بکر
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عزیز دخیل عبدو حسین
23-07-2024
سارا سردار
آمار
مقالات 525,634
عکس ها 106,448
کتاب PDF 19,790
فایل های مرتبط 99,646
ویدئو 1,449
زبانها
کوردیی ناوەڕاست 
301,349
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,756
هەورامی 
65,744
عربي 
28,846
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,307
فارسی 
8,547
English 
7,168
Türkçe 
3,571
Deutsch 
1,458
Pусский 
1,123
Française 
321
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
56
Հայերեն 
44
Español 
39
Italiano 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
20
日本人 
18
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
中国的 
11
گروه
فارسی
زندگینامە 
2,936
اماکن 
1,915
شهدا 
1,035
کتابخانه 
793
تحقیقات مختصر 
554
اماکن باستانی 
411
تصویر و توضیحات 
290
آثار هنری 
188
شعر 
169
مدارک 
71
موزه 
39
احزاب و سازمان ها 
38
نقشه ها 
31
منتشر شدەها 
17
تاریخ و حوادث 
16
تصویری 
14
دفترها 
11
آمار و نظرسنجی 
10
مسائل زنان 
4
ایل - قبیله - فرقه 
3
متفرقه 
2
بازی های سنتی کوردی 
1
زندگینامە
لاری کرمانشاهی
زندگینامە
فرخ نعمت پور
زندگینامە
مریم بوبانی
زندگینامە
محمد سعید نجاری
اماکن باستانی
قلعه کاظم داشی
قراءة في الترجمة الكردية لملحمة جلجامش التمايز اللغوي بين المفهوم والمصطلح (الحلقة الخامسة والأخيرة)
از طریق کوردیپیدیا شما می دانید؛ کی، کیست! کجا، کجاست! چی، چیست!
گروه: تحقیقات مختصر | زبان مقاله: عربي
اشتراک گزاری
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ارزیابی مقالە
نایاب
عالی
متوسط
بد نیست
بد
اضافه کردن به مجموعه
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
تاریخ آیتم
Metadata
RSS
به دنبال تصویر رکورد انتخاب شده در گوگل
به دنبال رکورد انتخاب شده در گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

جلجامش

جلجامش
قراءة في الترجمة الكردية لملحمة جلجامش التمايز اللغوي بين المفهوم والمصطلح (الحلقة الخامسة والأخيرة)
برزو محمود

في هذا القسم أتناول دراسةً ومناقشةً ورأياً عدداً من الكلمات التي لا تقع ضمن الأخطاء اللغوية في المستوى النحوي أو البنائي، بل أنها تثير إشكالية في طبيعة المفاهيم التي تتطلب مصطلحات تعبر عنها بدقة بعيداً عن الغموض. وجدير بالذكر أن النقاط الواردة في الباب الثاني التمايز اللغوي كنت قد تحدثت فيها في مقالي الأول، لكنني عدت إلى البث فيها بهدف توضيح بعض الجوانب التي أثارها بعض القراء والمثقفين بعد أن أطّلعوا عليها. ففي الباب الأول سنتوقف عند ثلاث مصطلحات كردية أو ثلاث تسميات وردت في الترجمة الكردية لملحمة جلجامش، وهي كالتالي:
أولاً: evînkar : البغي ص 38 و 75 وغيرها
Nêşîrvano! keçeke evînkar bi xwe re bibe û here.
وأيضاً rehbika evînkar مقابل كاهنة حب.
يستعمل المترجم مصطلح جديد وهو: evînkar وأحياناً rehbika evînkar كمقابل لعبارة كاهنة حب الواردة في ترجمة السواح، والتي تقابل البغي لدى طه باقر. السؤال هو هل evînkar تصلح لهذه المهمة أعني هل المصطلح بتكويناته اللفظية قادر على تمثيل مفهوم البغي والباغية؟ حقيقةً لا أوافق بتاتاً على المقابل الكردي الذي وضعه أو استعمله الأستاذ دحام. فهذا الإجراء مرفوض لأسباب كثيرة أهمها أن evîn كلمة كردية تدل على مفهوم الحب بكل معانيه الجميلة، وبأي حق نسخّر هذا المعنى السامي لمفهوم سلبي مثل البغي وخاصة بالنسبة لمجتمعنا الكردي، إذ لا نرى أي انسجام وتوافق بين مفهومين متنافرين أصلاً في المستوى الإجتماعي والأخلاقي. أما اللاحقة kar لا تفيدنا بشيء، ولا تتمتع بأي قدرة في تحويل المعنى الايجابي إلى معنى سلبي، بل تؤكد مفهوم الايجابية والمعنى السامي كعمل يؤديه الحب. ولكن من الواضح أن المترجم لجأ إلى إستعمال الطريقة الحرفية في وضع مصطلحه evînkar وذلك تحت تأثير مفاهيم خاصة بالثقافة العربية ولغتها التي تبيح ممارسة الحب بالمعنى الجنسي للكلمة، وعلى هذا الاساس استعمل المترجم لفظة kar مع الحب evîn تمثيلاً لمعنى الممارسة، بينما مفهوم الحب المتمثلة في كلمة evîn لا تنتمي إلى الثقافة الكردية من الوجهة الجنسية كما هو حاصل في الثقافة العربية، وهذا ما يُبطل من صلاحية مصطلحه. ويمكن تفسير الأمر بصيغة أخرى وهي أن الإختلاف الثقافي يلغي التماثل اللغوي. أما السؤال والبحث عن المقابل لكلمة البغي والباغية ، يمكنني هنا أن نقدم مجموعة من الكلمات التي غالباً ما تستخدم في وسط إجتماعي معين، وهي:
dêlejin, dêlik, qehb, qehbik, qûnde, quzde, qûndek, quzdek
إلا أن الكلمات المذكورة أنفاً بسبب استعمالها اللامهذب وغير المقبول اجتماعياً وما تحمله من معنى سلبي مكروه على الصعيد الاجتماعي لا تُحظى بالقبول. وثمة كلمات أخرى أكثر أدباً في التداول الاجتماعي والكتابي وهي dawênpîs المستخدمة في الكتابات السورانية ويمكن كرمنجتها الى dawpîs في حال ابتعدنا عن السوْرَنة، أو كلمة jintolaz الكورمانجية. ومع هذا، أعتقد أن الكلمات الثلاثة الأخيرة هي أيضاً لا تلبي المفهوم المطلوب، وبالتالي لا تُصلح كمقابل للمصطلح الوارد في سياق الملحمة نظراً لدلالاتها الجانبية وخصوصيتها في الثقافة العربية والسومرية. إذاً ما الحل لهذه الإشكالية؟ في حال تعذر إيجاد المقابل الكردي يمكننا اللجوء إلى اللغات الأخرى، وهذا أمر مشروع ومطبق في كافة اللغات الأخرى، وهنا أقترح كلمة انكليزية وهي harlot التي تتوافق مع الكردية دلالياً ومورفولوجياً إذ يمكن تصريفها وفق البناء اللغوي الكردي إلى مورفيمين: الصفة har وتدل على حدة الهيجان السلبي المرتبط بحالة معينة، ومن معانيها أيضاً أنها تطلق كصفة للشخص أو للفتاة أو للمرأة في حالات عديدة، منها حالة الشبق الجنسي. أما كلمة lot هي الأخرى تعبر عن حالة انفعالية تظهر على شكل حركات شبيه بالرقص تعبيراً عن فرحه وسروره. من هنا نجد أن المزج والتركيب بين الوحدتين تولدان دلالة جديدة تقابل نفس معنى harlot الانكليزية أي البغي أو المومس أو بنت هوى، وهي الكلمة التي استعملها المترجم الانكليزي مورين جلري عندما يقول:
Go, set off to Uruk,
tell Gilgamesh of this Man of Might.
He will give you the harlot Shamhat, take her with you.
اما روبرت تمبل يستعمل كلمة تختلف لفظاً ومعنىً وهي hierodule التي تعني عبد في خدمة هيكل كما وردت في قاموس المورد للبعلبكي.
ثانياً: مصطلح الحكمة pendeyarî
O يستخدم المترجم pendeyar مقابل الحكيم وpendeyarî مقابل الحكمة، التي تدل على المعرفة العقلية القادرة على التمييز بين الصواب والخطأ. وعلى ما أظن أنها أستخدمت من قبل كتاب كرد أخرون أيضاً، لكن المشكلة ليست هنا بل ما نريد أن نطرحه هو: هل المقابل الكردي pendeyar قادر مورفولجياً ودلالياً على تمثيل مفهوم الحكيم والحكمة ؟ الكلمة كما أشرت الى ذلك أنها من النوع المولد حديثاً وهي مشتقة من الجذر pend أي القول المأثور ، النصيحة، العبرة واللاحقة yar . وهي صياغة سليمة من حيث البناء. والكلمة ترتكز في بنائها على جذر القول المأثور pend وفق القياس الدلالي للكلمة العربية الحكمة والحكم بمعنى أقوال مأثورة. ولكن السؤال هنا هو هل هذا التماثل يستطيع أن يؤدي ما هو مطلوب على مستوى اللغة الكردية؟ علماً توجد كلمات كردية قريبة جداً من المفهوم المطلوب مثل: aqilmend و aqilmendî وأيضاً şareza و şarezayî وأيضاً jîrوjîrî. أما في الانكليزية نلتقي بكلمة proverb المكونة من pro و verb وهي كلمة لاتينية من proverbium كمقابل للحكم والأقوال المأثورة، أي ما يُنقل شفاهاً. أما الكلمة التي تقابل الحكيم في الانكليزية هي wise ويشتق منها wisedom أي الحكمة. لو تأملنا في المفهوم الواحد وما يقابله من مصطلحات ترد في اللغات الثلاث، نلاحظ اختلافاً واضحاً في تخصيص المفردة الاصطلاحية. السؤال هنا هو هل الجذر pend قادر على تمثيل مفهوم الحكمة والحكيم دلالياً؟ لنعود إلى المفردات التي تنتمي إلى هذا الحقل الدلالي وهي:
1. şareza متقن، ملم، خبير، عارف، أهل الخبرة حسب قاموس كيو موكرياني والاسم هو: Şarezayî وتتعلق بالحكمة التخصصية في معرفة الخطأ من الصواب في أمور الحياة، وهي قريبة من الخبير والخبرة الذاتية والإلمام في أمر ما. ثمة من يرى أن şareza و şarezayî أكثر تمثيلاً لمعنى الحكمة بالرغم مما تتمتع به pendeyar وpendeyarî من وقع صوتي جميل، وصياغة صرفية سليمة؟
2. jîr و jîrî
Jîr عاقل، حكيم، فهيم، فطين، ذكي،
Jîrî عقل، حكمة
هذه الكلمة برأيي تشير إلى معنى الاجتهاد والذكاء إلى جانب الحكمة، لكن معظم كتاب اللهجة السورانية يستخدمون في كتاباتهم هذه المفردة، jîr ، كمقابل ل الحكيم و jîrî مقابل الحكمة، وكان قد تبناها المجمع العلمي الكردي في سبعينات القرن الماضي. أما موقفي من jîr وjîrî كمقابل ل الحكمة يميل الى الرفض، بسبب ما تحمله هذه الكلمة من معاني أخرى مثل الذكي والذكاء، والإقتدار الذهني وامكانياته الفاعلة المرتبطة بنشاطه البدني والعقلي. فقد يكون الشخص jîr دون أن يكون حكيماً. فالشخص الذكي ربما في موقف ما لا يكون حكيماً، أي لا يتصرف بتعقل كالحكيم، صفة jîrî تميل إلى الذكاء أكثر من ميلانها إلى الحكمة.
3. hişmend و hişmendî تتكون من الاسم hiş واللاحقة mend- على قياس dewlemend و aqilmend . اللاحقة تشير إلى معنى الملكية والتملك وصاحب، أما hiş تعني الوعي ومنها hişyar واختصاراً يقال şiyar أي الواعي، المتيقظ ... الخ بالرغم مما تحمله هذه الكلمة من معاني عديدة تتعلق بالعقل والوعي إلا أنها
4. الكرد في اللهجة الكورمانجية يستخدمون كلمة aqilmendî للدلالة على الحكمة وعندما نقول فلان اقلمند أي أنه حكيم، وأعتقد أن aqilmendî بما تتصف به من مقومات دلالية وتداولية، لماذا لا نثبتها؟ وما العيب فيها؟ فكلمة aqil رغم أصلها العربي إلا أنها مستخدمة في الكردية وفي كافة اللهجات، وبالتالي لا ضير من تكريدها بحذف حرف العين من بدايتها.
على كل حال، ورغم أنني أرى أن هذه الأخيرة أكثر دقة من الكلمات السابقة، إلا أن هذه المسألة تتطلب مناقشة أوسع ودراسة مستفيضة تحيط بكافة جوانب الكلمة الكردية للوصول إلى الحل الأنسب في وضع المصطلح الكردي الأصلح.
ثالثاً: كلمة dartiraş أم dartaş ص 74
يستعمل المترجم كلمة dartiraş ص 74 كمقابل لكلمة نجار وهي صحيحة ترجمةً وصيغةً، وهي من النوع المركب وتتألف من الاسم dar وجذر الحاضر tiraş مشتقة من المصدر tiraştin أي النحت، الحلاقة. ولكن هناك صيغة أخرى أقل طولاً من الأولى وهي dartaş وتتكون مورفولوجياً من الاسم dar وtaş جذر الفعل الحاضر من المصدر taşîn بنفس معنى الفعل السابق. من المعلوم في علم المصطلح هو اختيار البنية اللفظية ذات المقاطع الصوتية القليلة والقصيرة في حال وجود أكثر من كلمة تؤدي المعنى المطلوب. بناء عليه أرجّح كلمة dartaş ذات المقطعين على dartiraş ذات المقاطع الثلاث.
القسم الرابع: المصطلح والتمايز اللغوي
التمايز اللغوي
ما نعنيه بالتمايز اللغوي هو اجراء تغيير جزئي في بنية الكلمة أو تبديلها بواحدة أخرى للحصول على صيغة جديدة أو كلمة جديدة تفي بدلالة محددة تعبر عن مفهوم أومصطلح معين بهدف تفادي الخلط اللغوي في تسمية المفاهيم العديدة.
أولاً: اليوم/النهار والشمس
يرى إبراهيم محمود: في مجمل النص، يتم الخلط بين ما يخص اليوم والشمس، ولا أظن أن ذلك بخاف على المترجم، لكنه يترجم الاثنين بroj، كما في الصفحتين 94- 186، في النص العربي، والمقابل كردياً، في الصفحتين 37- 88 . وما يثير الاستغراب أن الاستاذ دحام رفض هذه الفكرة بحجة أن السياق اللغوي يكفل هذه المهمة.
في الحقيقة أن التمايز اللغوي لفظاً ومعنىً بين مفهومين مختلفين مثل الشمس والنهار، أي ضرورة إيجاد المقابل اللغوي الخاص بكل مفهوم على حدة، هي فكرة سليمة يتناولها علم المصطلح باستمرار، وقد طرحها المجمع العلمي الكردي في سبعينات القرن الماضي حيث خصص كلمة xor الكردية كمقابل ل الشمس، وكلمة roj كمقابل لكلمة النهار. وعلى هذا الاساس أستعملوا xor في تركيب xorhilat المستخدَم من قبل كتاب اللهجة السورانية كمعادل ل الشرق. رغم تقديرنا واحترامنا لمكانة المجمع العلمي وجهوده الجبارة في خدمة اللغة الكردية إلا أنه في رأيي لم يتوفق في اختياره لهذا المصطلح، للأسباب التالية:
1. من الملاحظ أن كلمة xor لا تنسجم صوتياً وتصريفياً مع مباني اللغة الكردية، وخاصةً في حالة الإمالة، إذ تظهر بصيغة غير مستصاغة، ويمكن ملاحظة التمييز بينهما عند قراءة المثال التالي:
اله الشمس
xudakê xorê
xudakê rokê
2. كلمة xor لا تدخل في نطاق المشترك بين الكردية والفارسية، بل هي فارسية حصرياً، ولا تستخدم في السورانية، ولا في الكورمانجية.
ويبدو لي أن تأثير اللغة الفارسية على تفكير البعض من أعضائه وعدم الإكتراث باللهجات الأخرى وخاصة الكورمانجية قد أدى إلى تخصيص مصطلح xor الذي لا يصلح أن يُستعمل في الكردية للأسباب المذكورة أنفاً. من هنا نجد أن الأفضل لنا هو البحث عن مفردة كردية لتحل محل المصطلح المطلوب، ويمكن عرض المفردات المنتمية إلى الحقل الدلالي ل roj، ومن ثم نبدأ بدراسة هذه المفردات المطروحة للبث في أمر صلاحية كل واحدة منها، وبعدها يمكننا اختيار ما هو أنسب، وذلك في اطار الجهد الجماعي والقرار الجماعي الذي نفتقر اليه على الدوام نتيجة الذهنية المتخلفة والعقلية الفردية المستبدة بثقافتنا ولغتنا.
حقيقةً نجد أن كلمة roj لها متغيراتها المستمدة من جسمها وهي: rok و ro وثمة مفردة أخرى هي tavik ، علماً أن أحد الكتاب أقترح tavik، وواحد أخر اقترح كلمة rok كمعادل ل الشمس، والاقتراح الاخير من وجهة نظري سليمة إلى حد ما، إلى جانب أن rok كلمة تُستخدم باستمرار في اللهجة الكورمانجية كمعادل ل الشمس بالرغم أنها تُستعمل في نفس الوقت كمقابل ل النهار إلا أنها تفي بدلالات أخرى مثل الشمس وأيضاً ضوء الشمس. باعتقادي لو بدلنا xorhilat ب rokhilat أو rohilat ستحظى بتأييد أكبر. علماً أنه بوسعنا أن نذكر مفردة أخرى مختصرة من roj . وكلمة ro تأتي بمعنى النهار كما في التركيبات îro الكورمانجية و emro السورانية وترد في الجمل مثل:
Wê royê ez hatim
Ev bû du ro ez li vir im.
Ez çend royan li wir mam.
Ez bi ro nikarim werim ba te:
Emro dinya germ e.
أما كلمة tavik الدارجة في اللهجة الكورمانجية وتحديداُ في منطقة أليان وديريك لا يُستعمل كمقابل ل الشمس، أنها تعني أشعة الشمس وليس الشمس. ومن الممكن أن نجد صورتها في الجزء الثاني من كلمة hetaw السورانية تعني شمس وأشعة الشمس وتستعمل في عبارة hetawbirdin أي ضربة الشمس taviklêdan. وهنالك كلمة أخرى وردت في قاموس مهاباد ل كيو موكرياني وهي huwêr أي الشمس التي تبدو لي أنها صيغة أخرى لكلمة xor الفارسية إذ تحول الصوت h إلى x وهذا التبدل الصوتي ظاهرة فونيتيكية تحصل في اللغات الهندوايرانية إذ نجد كلمات أخرى من هذا القبيل في نفس القاموس مثل: hûwêj أو huwêj نفس، شخص التي تتحول إلى xwêj ثم إلى xwê و xwe . وهنالك كلمة huwêtin/huwêtin بمعنى النوم التي تحولت إلى xewtin في الكردية الحالية. لدى التمعن في هذه الكلمات يتضح لنا أن الصوت h في بداية الكلمات الثلاث تتغير في اللغات الهندوايرانية إلى الصوت x وهي خاصية صوتية حدثت في مجرى التطور الصوتي للغات الايرانية. فالكلمة الأولى هي xor والثانية هي xwêj وثم إلى xwe أما الثالثة فهي الأن xewtin .
أما رأيي في اختيار المصطلح الاصلح للمفهومين المذكورين نحتاج إلى قرار جماعي يتوصل اليه أهل الاختصاص والمثقفون معاً. ولا ضير في استعمال كلمة roj كمقابل ل الشمس و اليوم/النهار لأن السياق كفيل بإحداث التماييز الضمني بين المفهومين.
ثانياً: الله و الإله
وفي سياق التماييز اللغوي يمكننا ملاحظة مثال أخر من نص الترجمة الكردية لملحمة جلجامش وهو أن المترجم يستعمل لفظة xweda كمقابل لمفهومين مختلفين: الإله اله الحب أو اله الشمس... الخ واسم الجلالة الله، وهي اللفظة التي نتداولها كردياً في الحديث اليومي. أعتقد أنه من الضروري أن نميز لغوياً بين هذين المفهومين، اذ نخصص Xweda أو Xuda مقابل الله اسم الجلالة، كما هو الحال في الاستعمال اليومي، ونخصص كلمة xudak المتداولة في الوسط الشعبي أو xudawend المستخدمة في اللهجة السورانية أو homa الزازية كمقابل لكلمة الإله: المعبود، وكذلك توجد كلمة أخرى هي hormiz أو hirmiz أو hurmiz ويستعمل كأسم للذكور.
وأرى أن اختيار كلمة xudak وتخصيصها كمعادل لمفهوم الإله ربما تكن أفضل من المصطلحين الأخرين بإعتبارها متداولة في الوسط الشعبي في اللهجة الكورمانجية، كأن نقول مثلاً:
xudakê rokê
إله الشمس
xudakê evînê
إله الحب
xudakê bayê
إله الرياح
ثالثاً: البراري:çolan الفلاة: çolistan
في باب الالتباس وعدم الدقة يرى ابراهيم محمود أن مفردة çolan ، وهي جمع، غير دقيقة وخاصة عندما توضع مقابل ثلاث مفردات في الصفحة 196، ف : 7-14-15، وهي التالية: القفار- البراري- الفلاة، وكما هي واردة في النص المترجم ص 94 ففي البراري، من البر، ثمة çol، أما إزاء القفار، من القفر، وكذلك الفلاة فثمة çolistan. أما الاستاذ دحام في رده على الاستاذ ابراهيم محمود يبدي رأيه قائلاً: أود هنا أن أقف عند صيغة çolistan التي أجدها غير دقيقة، فاللاحقة istan تفيد معنى المكانية للإسم الذي تتصل به، نحو: daristan مكان الشجر الغابة و mûristan مكان النمل. وكلمة çol ذاتها تعني البر والفلات، وهما مكانان. فما فائدة اللاحقة المكانية في اتصالها بالمكان نفسه ؟! وماذا تزيد في المعنى وماذا تنقص منه ؟!
تعليقاً على رأي الكاتب الأخير في الفقرة أعلاه أرى من الأفضل أن لا نتسرع في اطلاق أحكام مورفولوجية قد لا تتوافق مع واقع لغتنا، حيث نجد فيها كلمات أخرى من النمط المقترح من قبل الناقد ابراهيم محمود، بالتأكيد لن نلتقي بأمثلة عديدة من هذا النوع، إلا أنه يمكن أن نسوق هنا مثالين على ذلك:
المثال الأول: kwêstan المستخدمة في اللهجة السورانية، وتتكون من kwê أي الجبل الدال على المكان واللاحقة المكانية stan . ومجموع الوحدتين تشيران الى المنطقة الجبلية. فهل يمكن إلغاء kwêstan بسبب الجمع الحاصل بين مكانين حسب تحليل الاستاذ دحام؟!
المثال الثاني: وهي goristan المكونة من gor ذات الدلالة المكانية وistan اللاحقة المكانية ، ومجموع الوحدتين تشيران الى المكان الذي يضم عدداُ من القبور، وهي منطقة خاصة بالقبور فقط. من هنا نجد أن مفهوم المكان بحد ذاته يتصف بالشمولية التي تستوعب مفاهيم أخرى، وثمة مكان كبير يستوعب أمكنة صغيرة كما هو الحال مع gor و goristan .
وإذا تأملنا في اللاحقة stan ، نجد فيها معاني ودلالات عديدة، من قبيل الموطن، المنطقة، المساحة، الاحتواء، والاتساع ... الخ. فمثلاً كلمة تاريستان tarîstan الكردية التي سمعتها من الكبار يستخدمونها بمعنى الظلام في حالة الشدة والحلكة اذ تضفي على المكان المظلم خصوصية معينة، لا شيء سوى الظلام. وهي كذلك مع كلمةçolistan إذ تؤدي اللاحقة دلالة على أن الموجود في هذا المكان بكل جغرافيته هو البر فقط، أي المنطقة الخاصة بالبر وبهذا تعبر عن الفلاة بالمعنى الشمولي للكلمة. من ناحية ثانية، تبدو كلمة çol ذات بنية صوتية قصيرة المدى والمساحة، إذ تفتقر الى تلك الشحنة التعبيرية الكامنة في çolistan نظراً لما تحمله اللاحقة stan من صوت هارموني وجرس موسيقي شبيه بالوحدات الصوتية في اللغة الكردية مثل الكلمات: zozan, kwêstan, germiyan, çiyan, geliyan, biyaban, tarîstan, ... الخ. بناء على ما تقدم أرى أن ما أقترحه الاستاذ ابراهيم يؤدي الدلالة المطلوبة شكلاً ومضموناً. ولكن لا ننسى أن كلمة çol كما أستخدمها الأستاذ دحام كمقابل للمفاهيم الثلاث في الملحمة صحيحة ولا تدخل في باب الخطأ اطلاقاً. الجانب الثاني هو أننا لسنا مخولين بالمطلق بتكوين مباني من هذا النمط كيفما أتفق ذلك، أعني لا نسمح للعشوائية أن تتسرب إلى ذهننا في تشغيل اللاحقات الكردية ولصقها بالمفردات البسيطة حسب الرغبة والاعتباطية، كأن نقول مثلاً xanîstan أو geracistan ... الخ. بل ينبغي أن تستند العملية على قاعدة لغوية والتذوق السليم للغة. ومما لا شك فيه أن النقاش والجدل في هكذا مواضيع يهدف إلى إغناء الجانب اللغوي ليس إلا، وخاصة في هذا المرحلة.
رابعاً: اسم الملحمة Gilgamiş أم Gilgamêş
ثمة تمايز غير مبرر يبدأ بتغير اسم الملحمة أو بالأحرى تكريدها من Gilgamiş إلى Gilgamêş . المعتاد عليه هو أن غالبية اللغات تصيغ الكلمة الاجنبية لفظاً وكتابة وفق مقاييسها اللغوية أي حسبما تتفق مع نظامها الصوتي والكتابي. فالعرب يلفظون الجيم الفارسية جيما عربية فتصبح جلجامش، أما في الكردية لا نحتاج الى مثل هذا التحويل العربي لأن الكردية تلفظ الجيم الفارسية في نظامها الصوتي وبالتالي نلفظها Gilgamiş بطريقة قريبة جداً الى لفظ معظم الشعوب الأخرى. من هنا لا أجد ضرورة أن نسوقها بالصياغة الواردة في الترجمة الكردية اذ تتحول Gilgamiş إلى Gilgamêş كما لو أننا نسقط تحليلنا الايتيمولوجي على الاسم. وهذا أمر غير مقبول لأن هذا الطرح يفتح الباب على مسائل كثيرة كأن يطرح الواحد منا مثلاً كلمة (الكاردوخ) و(الكاردوخيون) بدلاً من (الكورد) و(الأكراد)!! بحجة الإتيان بالأصل، وهذا أمر غير معقول وغير مقبول!! لذا أرى من الأفضل إستخدام الصيغة المتداولة، وهي Gilgamiş وليست Gilgamêş .
ثمة تمايز غير مبرر يبدأ بتغير اسم الملحمة أو بالأحرى تكريدها من Gilgamiş إلى Gilgamêş . المعتاد عليه هو أن غالبية اللغات تصيغ الكلمة الاجنبية لفظاً وكتابة وفق مقاييسها اللغوية أي حسبما تتفق مع نظامها الصوتي والكتابي. فالعرب يلفظون الجيم الفارسية جيما عربية فتصبح جلجامش، أما في الكردية لا نحتاج الى مثل هذا التحويل العربي لأن الكردية تلفظ الجيم الفارسية في نظامها الصوتي وبالتالي نلفظها Gilgamiş بطريقة قريبة جداً الى لفظ معظم الشعوب الأخرى. من هنا لا أجد ضرورة أن نسوقها بالصياغة الواردة في الترجمة الكردية اذ تتحول Gilgamiş إلى Gilgamêş كما لو أننا نسقط تحليلنا الايتيمولوجي على الاسم. وهذا أمر غير مقبول لأن هذا الطرح يفتح الباب على مسائل كثيرة كأن يطرح الواحد منا مثلاً كلمة (الكاردوخ) و(الكاردوخيون) بدلاً من (الكورد) و(الأكراد)!! بحجة الإتيان بالأصل، وهذا أمر غير معقول وغير مقبول!! لذا أرى من الأفضل إستخدام الصيغة المتداولة، وهي Gilgamiş وليست Gilgamêş .
وفي سياق التماييز اللغوي يمكننا ملاحظة مثال أخر من نص الترجمة الكردية لملحمة جلجامش وهو أن المترجم يستعمل لفظة xweda كمقابل لمفهومين مختلفين: الإله اله الحب أو اله الشمس... الخ واسم الجلالة الله، وهي اللفظة التي نتداولها كردياً في الحديث اليومي. أعتقد أنه من الضروري أن نميز لغوياً بين هذين المفهومين، اذ نخصص Xweda أو Xuda مقابل الله اسم الجلالة، كما هو الحال في الاستعمال اليومي، ونخصص كلمة xudak المتداولة في الوسط الشعبي أو xudawend المستخدمة في اللهجة السورانية أو homa الزازية كمقابل لكلمة الإله: المعبود، وكذلك توجد كلمة أخرى هي hormiz أو hirmiz أو hurmiz ويستعمل كأسم للذكور.وأرى أن اختيار كلمة xudak وتخصيصها كمعادل لمفهومالإله ربما تكن أفضل من المصطلحين الأخرين بإعتبارها متداولة في الوسط الشعبي في اللهجة الكورمانجية، كأن نقول مثلاً:
O يستخدم المترجم pendeyar مقابل الحكيم وpendeyarî مقابل الحكمة، التي تدل على المعرفة العقلية القادرة على التمييز بين الصواب والخطأ. وعلى ما أظن أنها أستخدمت من قبل كتاب كرد أخرون أيضاً، لكن المشكلة ليست هنا بل ما نريد أن نطرحه هو: هل المقابل الكردي pendeyar قادر مورفولجياً ودلالياً على تمثيل مفهوم الحكيم والحكمة ؟ الكلمة كما أشرت الى ذلك أنها من النوع المولد حديثاً وهي مشتقة من الجذر pend أي القول المأثور ، النصيحة، العبرة واللاحقة yar . وهي صياغة سليمة من حيث البناء. والكلمة ترتكز في بنائها على جذر القول المأثور pend وفق القياس الدلالي للكلمة العربية الحكمة والحكم بمعنى أقوال مأثورة. ولكن السؤال هنا هو هل هذا التماثل يستطيع أن يؤدي ما هو مطلوب على مستوى اللغة الكردية؟ علماً توجد كلمات كردية قريبة جداً من المفهوم المطلوب مثل: aqilmend و aqilmendî وأيضاً şareza و şarezayî وأيضاً jîrوjîrî. أما في الانكليزية نلتقي بكلمة proverb المكونة من pro و verb وهي كلمة لاتينية من proverbium كمقابل للحكم والأقوال المأثورة، أي ما يُنقل شفاهاً. أما الكلمة التي تقابل الحكيم في الانكليزية هي wise ويشتق منها wisedom أي الحكمة. لو تأملنا في المفهوم الواحد وما يقابله من مصطلحات ترد في اللغات الثلاث، نلاحظ اختلافاً واضحاً في تخصيص المفردة الاصطلاحية. السؤال هنا هو هل الجذر pend قادر على تمثيل مفهوم الحكمة والحكيم دلالياً؟ لنعود إلى المفردات التي تنتمي إلى هذا الحقل الدلالي وهي:1. متقن، ملم، خبير، عارف، أهل الخبرة حسب قاموس كيو موكرياني والاسم هو: Şarezayî وتتعلق بالحكمة التخصصية في معرفة الخطأ من الصواب في أمور الحياة، وهي قريبة من الخبير والخبرة الذاتية والإلمام في أمر ما. ثمة من يرى أن şareza و şarezayî أكثر تمثيلاً لمعنى الحكمة بالرغم مما تتمتع به pendeyar وpendeyarî من وقع صوتي جميل، وصياغة صرفية سليمة؟ 2. Jîr عاقل، حكيم، فهيم، فطين، ذكي، Jîrî عقل، حكمة هذه الكلمة برأيي تشير إلى معنى الاجتهاد والذكاء إلى جانب الحكمة، لكن معظم كتاب اللهجة السورانية يستخدمون في كتاباتهم هذه المفردة، jîr ، كمقابل ل الحكيم و jîrî مقابل الحكمة، وكان قد تبناها المجمع العلمي الكردي في سبعينات القرن الماضي. أما موقفي من jîr وjîrî كمقابل ل الحكمة يميل الى الرفض، بسبب ما تحمله هذه الكلمة من معاني أخرى مثل الذكي والذكاء، والإقتدار الذهني وامكانياته الفاعلة المرتبطة بنشاطه البدني والعقلي. فقد يكون الشخص jîr دون أن يكون حكيماً. فالشخص الذكي ربما في موقف ما لا يكون حكيماً، أي لا يتصرف بتعقل كالحكيم، صفة jîrî تميل إلى الذكاء أكثر من ميلانها إلى الحكمة.[1]
این مقاله بە زبان (عربي) نوشته شده است، برای باز کردن آیتم به زبان اصلی! بر روی آیکون کلیک کنید.
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
این مقاله 25 بار مشاهده شده است
هشتگ
منابع
[1] سایت | عربي | https://www.welateme.net/- 26-06-2024
آیتم های مرتبط: 12
زبان مقاله: عربي
تاریخ انتشار: 13-02-2008 (16 سال)
فراداده فنی
کیفیت مورد: 87%
87%
این مقاله توسط: ( ئەڤین تەیفوور ) در تاریخ: 26-06-2024 ثبت شده است
این مقاله توسط: ( زریان سرچناری ) در: 27-06-2024 بازبینی و منتشر شده است
آدرس مقالە
این آیتم با توجه به استاندارد كوردیپیدیا هنوز نهایی نشده است و نیاز بە بازنگری متن دارد.
این مقاله 25 بار مشاهده شده است
کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!
تحقیقات مختصر
بمباران شیمیایی سردشت
زندگینامە
یوسف قادریان
کتابخانه
جغرافیای لرستان
زندگینامە
فریدون بیگلری
تحقیقات مختصر
شاهان شبان و پنج قرن حکومت کوردها بر مصر
کتابخانه
غمنوای کوهستان
اماکن باستانی
پل پنج چشمه
اماکن باستانی
کلیسای گئورک مقدس
تصویر و توضیحات
سمکو همراه با سورمە خواهر مارشیمون و نیکیتین سفیر روسها
زندگینامە
هلیا برخی
تصویر و توضیحات
حاج رحیم خرازی همراه با همسر و فرزندانش
اماکن باستانی
قلعه سیاه
زندگینامە
سوسن رازانی
زندگینامە
محمد اوراز
زندگینامە
سامان طهماسبی
کتابخانه
دریاچه شاهی و قدرتهای بزرگ؛ پژوهشی در کشتیرانی دریاچه ارومیه (عصر قاجاریه)
تحقیقات مختصر
آیا میرزا کوچک خان جنگلى کورد است؟
تحقیقات مختصر
بمباران شیمیایی حلبچه
زندگینامە
قطب‌ الدین صادقی
تصویر و توضیحات
ورود افراد باشلوار کردی ممنوع
کتابخانه
تذکره امرائی؛ گلزار ادب لرستان
کتابخانه
افسانەهای لری
اماکن باستانی
پل قلعه جوق
زندگینامە
سارا خضریانی
تصویر و توضیحات
گروهی از مبارزان کرد در مهاباد در سال 1983
تصویر و توضیحات
مهاباد ، سال 1338 ، مدرسه سعادت (واقع در کوچه شافعی بین خیابان مخابرات و جام جم ، منزل کنونی خانواده نجم زاده)
زندگینامە
روژین دولتی
اماکن باستانی
حمام پورناک
تحقیقات مختصر
مختصری از ایلام کهن کورد
زندگینامە
هانا وکیل

واقعی
زندگینامە
لاری کرمانشاهی
22-10-2022
شادی آکوهی
لاری کرمانشاهی
زندگینامە
فرخ نعمت پور
06-02-2023
شادی آکوهی
فرخ نعمت پور
زندگینامە
مریم بوبانی
31-03-2023
سارا سردار
مریم بوبانی
زندگینامە
محمد سعید نجاری
14-08-2023
شادی آکوهی
محمد سعید نجاری
اماکن باستانی
قلعه کاظم داشی
18-07-2024
شادی آکوهی
قلعه کاظم داشی
موضوع جدید
زندگینامە
عیشان خودیدا خلف دربو
24-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عمشە سعید اسماعیل
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عمشە علی رفو
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عمشا سلیمان عیدو سلو
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
علی عمر عرب
23-07-2024
سارا سردار
اماکن
غار جوجار، غار شگفت انگیز کرمانشاه
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عفاف ایلیاس هبو
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عزیزا خالد علی
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عزیز مراد الیاس بکر
23-07-2024
سارا سردار
زندگینامە
عزیز دخیل عبدو حسین
23-07-2024
سارا سردار
آمار
مقالات 525,634
عکس ها 106,448
کتاب PDF 19,790
فایل های مرتبط 99,646
ویدئو 1,449
زبانها
کوردیی ناوەڕاست 
301,349
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,756
هەورامی 
65,744
عربي 
28,846
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,307
فارسی 
8,547
English 
7,168
Türkçe 
3,571
Deutsch 
1,458
Pусский 
1,123
Française 
321
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
56
Հայերեն 
44
Español 
39
Italiano 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
20
日本人 
18
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
中国的 
11
گروه
فارسی
زندگینامە 
2,936
اماکن 
1,915
شهدا 
1,035
کتابخانه 
793
تحقیقات مختصر 
554
اماکن باستانی 
411
تصویر و توضیحات 
290
آثار هنری 
188
شعر 
169
مدارک 
71
موزه 
39
احزاب و سازمان ها 
38
نقشه ها 
31
منتشر شدەها 
17
تاریخ و حوادث 
16
تصویری 
14
دفترها 
11
آمار و نظرسنجی 
10
مسائل زنان 
4
ایل - قبیله - فرقه 
3
متفرقه 
2
بازی های سنتی کوردی 
1
کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!
تحقیقات مختصر
بمباران شیمیایی سردشت
زندگینامە
یوسف قادریان
کتابخانه
جغرافیای لرستان
زندگینامە
فریدون بیگلری
تحقیقات مختصر
شاهان شبان و پنج قرن حکومت کوردها بر مصر
کتابخانه
غمنوای کوهستان
اماکن باستانی
پل پنج چشمه
اماکن باستانی
کلیسای گئورک مقدس
تصویر و توضیحات
سمکو همراه با سورمە خواهر مارشیمون و نیکیتین سفیر روسها
زندگینامە
هلیا برخی
تصویر و توضیحات
حاج رحیم خرازی همراه با همسر و فرزندانش
اماکن باستانی
قلعه سیاه
زندگینامە
سوسن رازانی
زندگینامە
محمد اوراز
زندگینامە
سامان طهماسبی
کتابخانه
دریاچه شاهی و قدرتهای بزرگ؛ پژوهشی در کشتیرانی دریاچه ارومیه (عصر قاجاریه)
تحقیقات مختصر
آیا میرزا کوچک خان جنگلى کورد است؟
تحقیقات مختصر
بمباران شیمیایی حلبچه
زندگینامە
قطب‌ الدین صادقی
تصویر و توضیحات
ورود افراد باشلوار کردی ممنوع
کتابخانه
تذکره امرائی؛ گلزار ادب لرستان
کتابخانه
افسانەهای لری
اماکن باستانی
پل قلعه جوق
زندگینامە
سارا خضریانی
تصویر و توضیحات
گروهی از مبارزان کرد در مهاباد در سال 1983
تصویر و توضیحات
مهاباد ، سال 1338 ، مدرسه سعادت (واقع در کوچه شافعی بین خیابان مخابرات و جام جم ، منزل کنونی خانواده نجم زاده)
زندگینامە
روژین دولتی
اماکن باستانی
حمام پورناک
تحقیقات مختصر
مختصری از ایلام کهن کورد
زندگینامە
هانا وکیل
پوشه ها
زندگینامە - آین و آین شناسان - ایزدی زندگینامە - پیشه - مفقود الاثر زندگینامە - پیشه - قربانی جنگ داعش زندگینامە - زبان- لهجە - ک. شمال زندگینامە - شهر و شهرستان (مکان تولد) - شنگال زندگینامە - محل اقامت - کردستان زندگینامە - پوشه ها - نسل کشی کوردهای ایزدی زندگینامە - ملیت - کرد زندگینامە - کشور - اقلیم (مکان تولد) - جنوب کردستان زندگینامە - جنسیت - مرد

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.67
| تماس | CSS3 | HTML5

| مدت زمان ایجاد صفحه: 0.484 ثانیه