ライブラリ ライブラリ
検索

Kurdipediaはクルド情報の最大の源です!


Search Options





詳細検索      キーボード


検索
詳細検索
ライブラリ
クルド名
出来事の年表
ソース
履歴
ユーザーコレクション
活動
検索ヘルプ?
出版
Video
分類
ランダムアイテム!
送信
送信記事
画像を送信
Survey
あなたのフィードバック
お問い合わせ
我々は情報をどのような必要はない!
規格
利用規約
アイテムの品質
ツール
について
Kurdipedia Archivists
私達についての記事!
あなたのウェブサイトにKurdipediaを追加
/追加メールを削除
訪問者統計
アイテムの統計
フォントコンバータ
カレンダーコンバータ
言語やページの方言
キーボード
ハンディリンク
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
言語
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
マイアカウント
サインイン
メンバー!
パスワードを忘れました!
検索 送信 ツール 言語 マイアカウント
詳細検索
ライブラリ
クルド名
出来事の年表
ソース
履歴
ユーザーコレクション
活動
検索ヘルプ?
出版
Video
分類
ランダムアイテム!
送信記事
画像を送信
Survey
あなたのフィードバック
お問い合わせ
我々は情報をどのような必要はない!
規格
利用規約
アイテムの品質
について
Kurdipedia Archivists
私達についての記事!
あなたのウェブサイトにKurdipediaを追加
/追加メールを削除
訪問者統計
アイテムの統計
フォントコンバータ
カレンダーコンバータ
言語やページの方言
キーボード
ハンディリンク
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
サインイン
メンバー!
パスワードを忘れました!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 について
 ランダムアイテム!
 利用規約
 Kurdipedia Archivists
 あなたのフィードバック
 ユーザーコレクション
 出来事の年表
 活動 - Kurdipedia
 ヘルプ
新しいアイテム
統計
記事 519,852
画像 105,226
書籍 19,550
関連ファイル 98,030
Video 1,414
ライブラリ
カワと7にんのむすこたち クルドのおはなし
伝記
レイラ・ザーナ
ライブラリ
クルディスタンを訪ねて―トルコに暮らす国なき民
ライブラリ
クルディスタン=多国間植民地
Dîroka şanoya kurdî - Beşa 2yem
グループ: 記事 | 記事言語: Kurmancî - Kurdîy Serû
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ランキングアイテム
優秀
非常に良い
平均
悪い
悪い
は、私のコレクションに追加
は、この項目についてのあなたのコメントを書く!
アイテム履歴
Metadata
RSS
選択した項目に関連する画像は、Googleで検索!
選択した項目は、Googleで検索!
کوردیی ناوەڕاست0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Dîroka Şanoya Kurdî

Dîroka Şanoya Kurdî
Dîroka #Şanoya kurdî# - Beşa 2yem

Ermenistan û Gurcistan
Di wê serdemê de ku elîtên kurdên Bakurê Kurdistanê digel avakirina Komara Tirkiyê neçar bûn ku ber bi derveyî welat ve herin, kurdên Ermenistana Sovyetê bi piştgiriya dewleta wê demê şanoya kurdî ya yekem û yekane şanoya kurdî ya cîhanê ava kirin. Wan tenê bi piştgiriya kesayetiyên kultûrî yên ermenî yên wek Hakob Xezariyan ango Lazo (1864-1929) karîn bi wê armancê bigihin ku digel nivîsandin û weşandina yekem pirtûka alfabeya kurdî di sala 1921ê de alîkariya jiholêrakirina nexwendewariya kurdên Sovyetê bikin (Boyîk 2004: 12).
Lazo mil bi milê Ehmedê Mirazî (1899-1961) û kesên din, yekemîn dibistana kurdî ya bi şev û roj li Tiflîsê damezirand û herwisa şanonameyên kurdî li berhevoka di bin navê “Lukaşîn” de pêşkêş kirin. Şanoyên ku li wir dihatine pêşkêşkirin pêk hatibûn ji “Zemane Çûyî” ji Mirazî, “Gustîl û Qelen” ji Lazo (Boyîk 2004: 1-5). Ev koma şanoya kurdî ya nefermî di dawiya salên 1920an de ji kurdên Tiflîsê û gundên Ermenistanê re şanoya kurdî pêşkêş kir..
Li Ermenistanê şanonameyên kurdî cara yekem di deheya 1930yan de hatine weşandin. Ev şano ku li ser mijarên civakî-siyasî bûn, pêk hatibûn ji “Qutiya Du-Darmanan” (1934) ji nivîsa Heciyê Cindî (1990-1909), “Zemanê Çûyî” (1935) ji nivîsa Ehmedê Mirazî û “Reva Jinê” (1935) ji nivîsa Wezîrê Nadirî (1947-1911).
Di sala 1937an de, yekem şanoya kurdî bi piştevaniya dewletê li Elegezê, gundekî Ermenistanê ye ku her ji destpêkê ve rûniştiyên wê kurdên êzidî bûne, hate pêşkêşkirin. Ev grûpa şanoyê ji aliyê ciwanên kurd ên herêma Elegezê ve bi derhêneriya du derhênerên bi navên Tsolak Nîkoxosiyan yê ermenî û Celatê Koto yê kurd, bi rê ve diçû.
Di Mijdara 1937an de, şanoya kurdî ya dewletî li Elegezê, yekemîn şanoya xwe ya bi navê “Afirandina Rojê” ya nivîsîna Samson Kajoyan ku şanoyek taybet bi 20emîn salvegera şoreşa Oktoberê bû, hate pêşkêşkirin. Şanoya kurdî piştgiriya hunermendên ermenî yên wekî şanoger Mikrtîç Canan, derhêner Amo Xiraziyan û şanonamenivîsên wek Soren Gînhisiyan û Wardcês Şogriyan û çend kesên dinê ve bi rê ve diçû. Ev şanokar, lîstikvanên kurdî perwerde dikirin ku di berdewamiya çend salan de bi beşdariya festîvala nîştimanî ya şanoyê li Tiflîsê navûdengeke mezin bi dest xistin (Boyîk, 2004: 103-12).
Şanoya kurdî ya Elegezê di berdewamiya 10 sal çalakiyên xwe de nêzî 30 şano pêşkêş kirin ku 4 ji wan ji aliyê nivîserên kurd ve hatibûne nivîsîn: “Miraz” ji nivîsa Heciyê Cindî, “Xuşka Doxtriyê û Bira” ji nivîsa Cerdoyê Genco (1945-1904) û “Lur-de-Lur” ji nivîsa Celatê Koto. Kesayetiyên çandî yên kurd ên ku piştgiriya şanoya kurdî kirine pêk hatine ji Emînê Evdal (1964-1906), Casimê Celîl (1998-1908), Ûsivê Beko (1969-1909), Semend Siyabendov (1998-1909) û Mîroyê Esed (2008-1919) nivîskar û sernivîserê rojnameya kurdî ya “Rêya Taze”.
Di dema şerê cîhanê yê duyem de, şanoya kurdî ya Ermenistanê, alîgiriya Sovyetê berhem anî ku îsbatkerê hevdengiya kurdên Sovyetê digel vî welatî bû. Di nava van şanoyên nîştimanperwer de, şanonivîsên navdar ên ermenî yên wek Aşon Şaybon, Nîrî Zariyan û Sorn Gînosiyan hebûn. Bo mînak, Hasoyê Gînosan, çarenivîsa jin û mêrekî kurd yên bi navên Heso û Leyla nîşan dide ku sembolên nîştimanperweriya ciwanên Sovyetê bûn (Ceiferova, 2000: 48). Herwisa şanoya kurdî çendîn şanonameyên binavûvang ên sosyal realîst pêşkêş kirin ku ji aliyê şanonivîsên ermenî, gurcî û azerî yên wek “Pepo” ji nivîsa Gabriyel Sundukiyan, “Ruha Şeytanî” ji nivîsa Eleksander Şêrvanzade, “Sexre” (Zinar) ji nivîsa Wurtans Papaziyan û “Sevil” ji nivîsa Ceifer Cebarlî û hwd, hatine nivîsandin (Boyîk , 2004: 109).
Şanonivîsên ermenî jî, di şanoyên xwe de ji jiyan û folklora kurdî sûd wergirtine. Ev yeka bi herî baş ji aliyê “Keça Mirakê” ji nivîsa Gînosiyan, “Ker û Kulik” (Ker û Kulik, li gorî dastaneke kevnar a kurdî ye), “Cecê Zerê û Siyabend”, “Ewledê Çiyayê Reş” û “Mêrxasê Bajarê Cezîrê”, derdikeve. Li gorî Eskerê Boyîk, hin ji watatirîn şanoyên kurdî yên Elegezê ku pêk hatine ji “Xecê Zerê û Siyaband, Ker û Kulk” û şanoyek li ser bingeha “Mem û Zîn”ê ya bi pênûsa Soxomon Taronts in (Boyîk, 2004: 9-108).
Di sala 1947an de, pirsgirêkên aborî û herwisa hilweşandina Yekîtiya Şanoya Herêmî, dawî bi şanoya kurdî ya Elegezê û şanoyên din anî; lê şanoya kurdî li berdewamiya deheyên piştî vê yekê bi tevahî ji holê nehate ragirtin. Di sala 1955an de, beşa kurdî ya radyoya Girdiya Êrîvanê, bernameya xwe ya yekem ku li ser stran û şanoyê radiwesta, weşand.
Yekem ezmûna rêzeya (drama) radyoyî ya kurdî bi navê “Gulî Zer” ji nivîsa Emînê Evdal bû ku li sala 1957an berhem hatibû. Tevî vê ku radyo şûna şanoya fizîkî girt jî, çend nivîskarên kurd ên wek Eskerê Boyîk (jidayîkbûyê 1945an) û Ezîzê Gerdenzerî (jidayîkbûyê 1945), yekem şanoname bo radyoyê nivîsandin. Radyoya Êrîvanê bi weşana van şano û stranan bi zimanê kurdî roleke girîng di jiyan û çanda kurdên li hundur û dervayê Yekîtiya Sovyetê de lîst, bi taybet li Bakurê Kurdistanê û Tirkiyê, ku zimanê kurdî qedexe bû.
Di sala 1980an de, şanoya kurdî li Têflîsê ji aliyê Mirazê Uzo Ceiferov (2008-1947) ve tê damezrandin û yekemîn koma şanoya kurdî li Gurcistanê pêk tê, û eva jî di demekê de hate cîbicîkirin ku Partiya Komonîst a Gurcistanê siyaseta lêborînê li hember kêmîneyan pejirandibû. Komediyeya Eskerê Boyîk ya “Senco Qîza Xwe Dide Mêr”, ku di destpêka Nîsana 1980an de pêşkêş kir, destpêka şanoya kurdî li Gurcistanê bû. Paşê, “Cîran” ku li ser şanoya Giurgî Xogayv û şanoya “Xecê Zerê û Siyabendo” ji nivîsa Hayk Beyleriyan bû, ji aliyê Tosinê Reşîd (jidayîkbûyê 1941) ve li ser kurdî hatiye wergerandin û ber bi pêş ve çû. Pirtûka “Siyabend û Xecê” ya Reşîd di sala 1988an de li Stokholmê ji aliyê weşana Roja Nû ve hate çapkirin..
“Xeso” ku perçeyek bû ji şanoya şanonivîsê Azerbeycanê Mehdî Şemxalov, bû bi dilxwaztirîn berhema şanoya kurdî. Ev şano ku bi derhêneriya Mirazê Uzo di du festîvalên Sovyetê de hate xelatkirin û li çend welatên wek Ermenistanê sala 1983an, li Qezaqistanê sala 1987an, li Rûsyayê salên 1988 û 1990an, li Feransayê sala 1991an, li Sûriyê di sala 1992an de bi rê ve çû. Ceiferova behsa vê yekê dike ku piştî vê serkeftinê bû ku ev şano nasnavê “şanoya girseyî pê re hate bexşîn (Ceiferova, 2000: 1-50).
Rezumeya şanoya kurdî ya Tiflîsê hilgirê çend şanoyan e, ji wan em dikarin îşareyê bi “heta vê demê ku erebaneya ga vedigere” ji nivîsa Utiya Îsuliyanî, “ji sê heta şeşan” ji nivîsa Eleksander Çixaîdze (Chkhaidze), “bîst çirke bi firişteyekê (melayket) re” ji nivîsa Eleksander Vampîlov û “mala min mala te nîne” ji nivîsa Jîrîr Ananiyan, “çiqa darê” ji nivîsa Yûrî Wîzbûr û “zoma biyanî” a nivîsa Aşût Papayan, bikin (Ceiferova, 2000: 52).
Di sala 1990an de “Zarîna Çiya” ji nivîsa Ezîzê Gerdenzerê, wekî dramayeke dîrokî derheq koçkirina Kurdên Êzidî yên dema Osmaniyan bo Qefqasyayê di şerê cîhanê yê yekem de ji aliyê şanoya kurdî ya Têflîsê ve, bi derhêneriya Mirazê Uzo, hate pêşkêşkirin. Ev şano digel şanoya “Cîran”, “Senco Qîza Xwe Dide Mêr”, “Siyabend û Xecê”, “Mala Min Mala Te Ye” û “Xeso” ji aliyê Enstîtuya Kurdî ya Parîsê ve (bi serpereştiya Kendal Nezan) hatiye tomarkirin. Şanoya kurdî ya Tiflîsê piştî hilweşîna Yekîtiya Sovyetê hate daxistin.
Şanoya kurdî ya Têflîsê, karî di sala 1988an de bi hevkariya aboriya dewletî ya Gurcistanê cardin dest bi çalakiyan bike. Hevdem li Moskowê, Şalîko Bêkes (jidayîkbûyê 1957), ji kevnekarên şanoya Tiflîsê, hewl ji bo tevgereke şanoyî da; Di navbera salên 1994 heta 1997an de çendîn şanoname hatine nivîsîn û pêşkêşkirin, lê di sala 2007an de bû ku bi şêweyê fermî avakirina grûpa Mediya Şano hate ragihandin. Grûpa Şanoya Bêkes bi serkeftineke zêde ve di festîvalên Moskow û Amedê de beşdarî kir. Di salên borî de, hejmarek ji şanonameyên vê grûpên yên wek komediya du ekterên Kurd û Tûtû (2012) ku hatina biyaniyan bo Yekîtiya Sovyetê û heyrîmayîna wan a ji bo kurdên bêdewlet nîşan dide, ji aliyê grûpên şanoyî yên kurdên Tirkiyê ve çûne ser şanoyê.[1]
この商品は(Kurmancî - Kurdîy Serû)言語で記述されてきた、元の言語でアイテムを開くには、アイコンをクリックして
Ev babet bi zimana (Kurmancî - Kurdîy Serû) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
このアイテムは48表示された回数
HashTag
ソース
[1] | Kurmancî - Kurdîy Serû | https://kurdshop.net/ - 06-05-2024
リンクされたアイテム: 12
グループ: 記事
Publication date: 13-09-2023 (1 年)
Publication Type: Born-digital
ドキュメントの種類: 元の言語
ブック: 芸術
ブック: シアター
プロヴァンス: Kurdistan
Technical Metadata
アイテムの品質: 99%
99%
は、 ( ئاراس حسۆ 06-05-2024上で追加しました
Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av ( سارا ک ) på 07-05-2024
最近の( سارا ک )によって更新この商品: 07-05-2024
URL
この項目はKurdipediaのによると規格はまだ確定されていません!
このアイテムは48表示された回数
Kurdipediaはクルド情報の最大の源です!
イメージと説明
カズィ・ムハンマド大統領の処刑

Actual
ライブラリ
カワと7にんのむすこたち クルドのおはなし
01-06-2015
هاوڕێ باخەوان
カワと7にんのむすこたち クルドのおはなし
伝記
レイラ・ザーナ
18-10-2013
هاوڕێ باخەوان
レイラ・ザーナ
ライブラリ
クルディスタンを訪ねて―トルコに暮らす国なき民
17-10-2013
هاوڕێ باخەوان
クルディスタンを訪ねて―トルコに暮らす国なき民
ライブラリ
クルディスタン=多国間植民地
18-10-2013
هاوڕێ باخەوان
クルディスタン=多国間植民地
新しいアイテム
統計
記事 519,852
画像 105,226
書籍 19,550
関連ファイル 98,030
Video 1,414
Kurdipediaはクルド情報の最大の源です!
イメージと説明
カズィ・ムハンマド大統領の処刑
Folders
伝記 - 性別 - 女性 伝記 - ネイション - クルド ライブラリ - プロヴァンス - 外 伝記 - 人タイ - 議会メンバー 伝記 - 人タイ - 政治犯 記事 - ドキュメントの種類 - 元の言語 ライブラリ - ブック - クルド発行 記事 - ブック - クルド発行 伝記 - 方言 - クルド - Badini ライブラリ - 方言 - 日本人

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| お問い合わせ | CSS3 | HTML5

| ページ生成時間:0.484 秒(秒) !