پەرتوکخانە پەرتوکخانە
لێ گەڕیان

کوردیپیدیا بەرفرەهترین ژێدەرێ زانیاریێن کوردییە!


گەریانا دەست نیشانکری





لێ گەڕیانا هویر      کیبورد


لێ گەڕیان
لێ گەڕیانا هویر
پەرتوکخانە
ناونامە بو زاروکێن کورد
کرونولوژیا ڕویدانا
ژێدەر
پاش
کومکری
چالاکی
چەوا لێ بگەڕهم؟
بەلاڤوکێن کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
دارشتنا پولا
بابەت ب هەلکەفتێ
ڤڕێکرن
ڤڕێکرنا بابەتی
ڤرێکرنا وێنەی
ڕاپرسی
بوچوونێن هەوە
پەیوەندی
کوردیپیدیا پێدڤی ب چ زانیاریانە!
ستاندارد
رێسایێن بکار ئینانێ
کوالیتیا ڤی بابەتی
ئامراز
دەربارێ مە
ئەرشیڤ ڤانێن کوردیپێدیا
دەربارەی مە چ گوتیە؟
کوردیپیدیایێ بکە د مالپەرێ خودا
تومارکرن / ڤەمراندنا ئیمێلی
ئامارێن مێهڤانا
ئامارا بابەتا
وەرگێرێ فونتا
گهوڕینا دیرۆکان
کۆنترلکرنا ڕاست نڤیسینێ
زمان و شێوەزارێ لاپەرا
کیبورد
لینکێت پێدڤی
ئێکستێنشنا کوردیپێدیا بو گوگڵ کروم
کوکیز
زمان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هژمارا من
چوونا ژوور
دێ بمە هەڤکارێ هەوە
پەیڤا نهێنە تە ژبیر کریە!
لێ گەڕیان ڤڕێکرن ئامراز زمان هژمارا من
لێ گەڕیانا هویر
پەرتوکخانە
ناونامە بو زاروکێن کورد
کرونولوژیا ڕویدانا
ژێدەر
پاش
کومکری
چالاکی
چەوا لێ بگەڕهم؟
بەلاڤوکێن کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
دارشتنا پولا
بابەت ب هەلکەفتێ
ڤڕێکرنا بابەتی
ڤرێکرنا وێنەی
ڕاپرسی
بوچوونێن هەوە
پەیوەندی
کوردیپیدیا پێدڤی ب چ زانیاریانە!
ستاندارد
رێسایێن بکار ئینانێ
کوالیتیا ڤی بابەتی
دەربارێ مە
ئەرشیڤ ڤانێن کوردیپێدیا
دەربارەی مە چ گوتیە؟
کوردیپیدیایێ بکە د مالپەرێ خودا
تومارکرن / ڤەمراندنا ئیمێلی
ئامارێن مێهڤانا
ئامارا بابەتا
وەرگێرێ فونتا
گهوڕینا دیرۆکان
کۆنترلکرنا ڕاست نڤیسینێ
زمان و شێوەزارێ لاپەرا
کیبورد
لینکێت پێدڤی
ئێکستێنشنا کوردیپێدیا بو گوگڵ کروم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونا ژوور
دێ بمە هەڤکارێ هەوە
پەیڤا نهێنە تە ژبیر کریە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارێ مە
 بابەت ب هەلکەفتێ
 رێسایێن بکار ئینانێ
 ئەرشیڤ ڤانێن کوردیپێدیا
 بوچوونێن هەوە
 کومکری
 کرونولوژیا ڕویدانا
 چالاکی - کوردیپێدیا
 هاریکاری
بابەتێ نوی
پەڕتووکخانە
رەوشا خواندنێ ل کەمپا میردینێ 1988-1992
09-06-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
ژانێن خەریبییێ
01-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
کەسایەتی
دانا جەلال
30-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
پەڕتووکخانە
رەوشنبیرییا کوردی د ناڤبەرا شیانێن تاکی و رێکخستنا جڤاکێ دا
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
پیڤەرێن رێکخستنەڤەیا جاڤاکا هەرێما کوردستانێ
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
گەهنۆم ڤارێبوون ژ بهایان
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
بێهۆدەییا جانی
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
گۆگەمێلا، چەپا کەنیزەکێن پایتۆنان
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
کەسایەتی
عەبدوڵڵا سمایل ئەحمەد
25-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
فەیروز ئازاد
25-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
ئامار
بابەت 519,301
وێنە 105,002
پەرتوک PDF 19,456
فایلێن پەیوەندیدار 97,734
ڤیدیۆ 1,402
جهـ
تل قەسەب
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
کەسایەتی
ئەڤریم ئالاتاش
کەسایەتی
خالد بەگێ جبری
جهـ
ڕەمبوسی
Homeless in Eden: The Importance of Malaye Jaziri’s Poetry
وێنەیێن دیرۆکی مولکێ نەتەوەیێ مەیە! هیڤیە ب لۆگۆ و تێکستان و ڕەنگ کرنێ، بهایێ وانا نەشکینن!
پول: کورتەباس | زمانێ بابەتی: English
هەڤپشکی کرن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
هەلسەنگاندنا بابەتی
نایاب
گەلەك باشە
ناڤنجی
خراب نینە
خراب
بو ناڤ لیستا کومکریا
ڕایا خو دەربارەی ڤی بابەی بنڤێسە!
گهوڕنکاریێن بابەتی!
Metadata
RSS
گووگلا وێنا بو بابەتێ هەلبژارتی!
گوگل دەربارەی بابەتێ هەلبژارتی!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

MALAY JAZIRI

MALAY JAZIRI
Tyler Fisher & Haidar Khezri
Sheikh Ahmad (c. 1570-1640 CE), better known by his pen name Malaye Jaziri, was the most important Kurdish poet of the sixteenth and seventeenth centuries. His poetic oeuvre, or diwan, is one of the most significant works in all Kurdish literature, representing the fundamental genesis of modern Kurdish poetry.
Malaye Jaziri was the first to deploy Classical Perso-Arabic forms in Kurdish verse, adopting and adapting the ruba‘i, qasida and, most notably, the ghazal as verse forms for poetry in the Kurdish language. In doing so, he established a written medium for the Kurdish poetic tradition, which, prior to his pioneering work, had been almost exclusively oral.
As a language of literacy, in Malaye Jaziri’s handling, Kurdish emerged as viable vehicle for poetic expression in the schools, royal courts, and written records of the Ottoman and Safavid Empires, and his work left an indelible influence on Kurdish poetry that endures to this day. It was in those courtly and scholarly contexts that Malaye Jaziri found a fleeting oasis for his creativity.
As the Kurdish homeland was carved up by imperial adversaries, and the Kurdish people themselves were scattered across a diaspora that still characterizes their existence today, the poet found himself homeless in a contested Eden, penning poetry that underscored the dignity of a people and their language in the face of genocidal campaigns.
... each of his units of paired lines constitute discrete poetic expressions in their own right yet remain interdependent in relation to the poem as a whole.
Malaye Jaziri’s full diwan comprises 142 poems. Seventeen of these are ruba‘i, short poems of four lines, while the longest poem, reflecting the poet’s fondness for symmetries, is a qasida that runs to a total of 142 lines.
In terms of matter and manner, his adaptations of the Classical Perso-Arabic forms emphasize the sustained correspondence of sounds. Consistent end-rhymes are a hallmark of this tradition, along with frequent use of internal rhymes and alliterations.
Each poem also maintains lines of uniform length — that is, lines consistent in duration within a particular poem but open to variation across poems within the same genre. His poems in the ghazal and ruba‘i forms address a Beloved of unspecified, indeterminate gender, and often close with a parting signature by his poetic persona (“Mala” or “Nishani”), signaling the poem’s end and reflecting upon the nature of the poem and its addressee.
More than a mere couplet (bayt), each of his units of paired lines constitute discrete poetic expressions in their own right yet remain interdependent in relation to the poem as a whole. Every couplet sets up images in tension, emotions straining toward an articulation that seem always to elude reductive treatment.
Our English translations approximate the Kurdish rhymes with English assonance and half-rhymes, which, in English-language poetry, achieve a less heavy-handed, more palatable effect. We also endeavor to balance the feminine and masculine traits of the addressee, never explicitly indicating whether the Beloved is male or female, to preserve the poet’s deliberate ambiguity on this point. In keeping with this indeterminacy, the poems invite supple interpretations, capable of adapting each poem’s sequence of surprising imagery to apply to a human lover, a deity, or a homeland.
The qasida, as the longest and most discursive among the forms that Malaye Jaziri employed, gave freer rein to his range of themes beyond love. With its roots in pre-Islamic poetry, the qasida can feature satire, panegyric, lament, or philosophical musings.
Like other Persian, Indo-Persian, Arab, and Turkish poets, Malaye Jaziri worked within a highly regulated set of poetic conventions, but the poetic strictures did not constrain the range of his vast sources of inspiration. He drew on voices from regions stretching from the Iranian plateau to the Turkish steppe, from the back alleys of Konya to the bazaars of Delhi, casting into sharp relief the interpenetration of apparent contrasts: metaphysical and material, transcendent and quotidian, death and desire, sacred and profane, the ephemeral and the eternal.
Within his poems’ formal parameters, he assayed thematic innovations, crafting a poetics that blended Sufi Islam with non-Muslim traditions of Kurdistan more widely (Christian, Jewish, Zoroastrian, and Yezidi, among others). The diwan showcases the geographical and thematic range on which Malaye Jaziri drew and introduces a Kurdish voice that stands comparison with leading Sufi poets across the ages.
The Kurdish diaspora in North America, with its main concentrations in Toronto, New York City, San Diego, and Nashville (“Little Kurdistan”), celebrates the traditional Kurdish Newruz by reciting Malaye Jaziri’s ghazals and dancing in a circle to welcome spring. His poetic expression stands as a salutary reminder of the complex, human experience behind the headlines and beyond national borders: ecstasy, laughter, dread, and love.
Although he wrote four centuries ago, his imagery remains strikingly innovative today and, for its transcendent treatment of human worth and beauty, wields a compelling relevance at a time when international attention is again trained upon the Kurdish regions.
Archery
یەنگی تە ژ شەنگی ب درەنگی وە کەشاندن
سەد تیر و خەدەنگی ب چ ڕەنگی تە ڕەشاندن
سەرپەنجە ب ئشکەنجە تە وەک غونچە لڤاندن
هەستی وە ب مەستی ل مە ڤێڕا هەڕشاندن
You stretched your eyebrow’s bow, full taut and slow,
and launched a hundred arrows hewn of yew, arrows of a hundred varied hues.
You wagged your fingertip, a rosebud storm-tossed to and fro
and menacing my life with your intoxicating wounds.
Calligraphy
خالا تەیە مشکین کو بوویە نوقطەیێ نوونان
وەک ئسم و طلسمان بوویە تەعویذێ عویوونان
چەشمێن د سیەه ڕادکرن فتنە ئوخوونان
لەو خوون ژ دو چەهڤێن مە دزێت شوبهی عویوونان
Your beauty mark is like a jot to grace the letter i.
A sacred name, a talisman, it wards off evil eyes.
Your own dark eyes cause turbid strife and blood to rise,
by which my eyes are wellsprings of the blood I cry.
ئسمێ تەیە مەکتووب د دیوانێ قدەم دا
Songs of Worlds to Come
ئسمێ تەیە مەکتووب د دیوانێ قدەم دا
حەرفەک قەلەمێ علمی ب تەقویمێ ڕەقەم دا
Your name is pristine writing in the everlasting book, inscribed
in letters that the Sage’s pen ordained before the maps of time.
ئەشکال و خەتێن دائرەیێ نوقتەیێ علمن
ئەڤ نەقش و مسالن د خەیالاتێ عەدەم دا
These shapes and shadows orbiting the central point of wisdom’s Sun
foreshadow all the stories, images, and songs of worlds to come.
میم مەتلەعێ شەمسا ئەحەد ئایینە سفەت کر
لامع ژ عەرەب بەرقێ ل فەخخارێ عەجەم دا
M made the morning rays of monotheist faith a mirror clear,
an Arab thunderbolt that breached the pagan arch when M appeared.
دا شاھدێ ئەسما ب ھەمی وەجھی بناسین
یەک مەستی سەمەدکر، ب یەکێ نەقشێ سەنەم دا
Now let us fully understand the facets of the names of God,
who made one drunk on the divine, while others turned to idols’ fraud.
یەک گرتییە زولفێ ویەکی خال نومایی
ئایینە ب ئەسکەندەری وجام ب جەم د
One tears his hair, while others contemplate a beauty mark for hours.
He granted Jamshid’s Cup and Alexander’s Mirror all-seeing powers.
ئەرواحێ موقەددەس شەبێ قەدران تە دخوازن
نوورا تەیە مسباحێ د قەندیلێ حەرەم دا
The Night of Power, Laylat al-Qadr, pure souls call you to pray.
Around the Kaaba, lanterns gleam: your radiance reflects their rays.
دا وەقتێ لقایێ ب تە حەی بین د بەقایێ
من نەقدێ دل و جان د فەنایێ ب سەلەم دا
To live forever in the moment of our meeting, take my all,
full payment in advance: I fully give my body, life, and soul.
یاقووت فرۆشان د کەف ئەلماسی شکەستن
ئەڤ سەفحەیێ ئەلماسێ کو نەققاشی قەلەم دا
The jewelers crushed their diamonds in their fingers when the Painter traced
that diamantine script and living portrait on the page’s face.
یا رەب ژ چ ڕوو لەب ب ثەنایا تە گوشایم
سبحانك لن أحصي في شأنك حمدا
O Lord, my feeble lips, my failing breath, can scarcely form a phrase.
All praise to You! Of all my words, not one suffices for Your praise.
مننەت ژ خودایی کو ب عەبدێ خوە مەلایی
ئکسیرێ غەمێ عشقێ -نە دینار و درەم- دا
Praise God who gave His servant Mala little in the way of wealth,
but lavished him with the elixir of love’s sorrow for his health.
Dr. Tyler Fisher (DPhil University of Oxford) is Associate Professor of Modern Languages and Literatures at the University of Central Florida. He has published English translations of poetry from Spanish, Catalan, Aramaic, and Kurdish.

Dr. Haidar Khezri (PhD University of Damascus) is the University of Central Florida’s first Assistant Professor of Arabic. He teaches Kurdish, Arabic, and comparative literature at UCF, and has published translations out of and into Kurdish, Persian, Arabic, and English. He is the author of Central/ Sorani Kurdish: An Elementary Textbook (forthcoming from Georgetown University Press, 2023), and is currently co- editing The Oxford Handbook of Kurdish Linguistics. [1]
ئەڤ بابەت ب زمانا (English) هاتیە نڤیساندن، کلیک ل ئایکۆنا بکە ژ بو ڤەکرنا ڤی بابەتی ب ڤی زمانا کو پی هاتیە نڤیساندن!
This item has been written in (English) language, click on icon to open the item in the original language!
ئەڤ بابەتە 356 جار هاتیە دیتن
هاشتاگ
ژێدەر
[1] ماڵپەڕ | English | kurdipedia.org 11-02-2023
بابەتێن پەیوەستکری: 2
رێکەوت و رووداو
کەسایەتی
زمانێ بابەتی: English
روژا تمام کرنێ: 11-02-2023 (1 سال)
جوڕێ وەشانێ: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: ئینگلیزی
وەڵات - هەرێم: باکووری کوردستان
کاتەگۆریا ناڤەڕۆکێ: ڕەخنەیێن ئەدەبی
کاتەگۆریا ناڤەڕۆکێ: وتار و دیمانە
تایبەتمەندی یێن تەکنیکی
کوالیتیا ڤی بابەتی: 97%
97%
ئەڤ بابەتە ژ لایێ: ( هەژار کامەلا ) ل: 27-08-2023 هاتیە تومارکرن
ئەڤ بابەتە ژ ئالێ: ( زریان سەرچناری ) ل : 29-08-2023 پێداچوون ژبوو هاتییە کرن و ڕەها بوویە
ئەڤ بابەتە بو دویماهیک جار ژ لایێ: ( هەژار کامەلا )ڤە: 29-08-2023 هاتیە ڕاست ڤەکرن
ناڤ و نیشانێن بابەتی
ئەڤ بابەتە ب ستانداردی کوردیپێدیا هێشتا نە دروستە و پێدڤی ب داڕشتنەکا بابەتی و زمانی هەیە!
ئەڤ بابەتە 356 جار هاتیە دیتن
کوردیپیدیا بەرفرەهترین ژێدەرێ زانیاریێن کوردییە!
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
وێنە و پێناس
زەلامێن کورد ل دەمێ یاریا تاولێ ل باژێڕۆکێ کۆیە، ساڵا 1963
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها سارتکە
شوینوار و جهێن کەڤنار
پرا دەلال
کورتەباس
مێهڤانداریا دوو هونەرمەندا
وێنە و پێناس
نەورۆزا ساڵا 1972
وێنە و پێناس
کۆمەڵەکا دانعەمرێن ئێزدی ل لالش، ساڵا 1976
کورتەباس
بوهارا کوردستانێ
کەسایەتی
خەیری ئادەم
وێنە و پێناس
مستەفا بارزانی ل دەمێ پێشکێشکرنا گۆتارەکێ ل کۆیە، ساڵا 1963
کەسایەتی
بلند محەمەد
کەسایەتی
عەیشان هەسن دەروێش حەمۆ
کەسایەتی
فادیا فێسەڵ ڕەڤۆ حسێن
شوینوار و جهێن کەڤنار
شکەفتا گوندێ گوندکی ل ئاکرێ
پەڕتووکخانە
پیڤەرێن رێکخستنەڤەیا جاڤاکا هەرێما کوردستانێ
کەسایەتی
سەرهات ناریمان خەمۆ
پەڕتووکخانە
رەوشا خواندنێ ل کەمپا میردینێ 1988-1992
کورتەباس
ئەدەب بۆ بچیکا
وێنە و پێناس
لالش ل ساڵا 1976
کەسایەتی
عیسا هادی شکور فارس
پەڕتووکخانە
گەهنۆم ڤارێبوون ژ بهایان
کەسایەتی
عەیشان مجۆ بەرکات جۆمەر
کورتەباس
بەراهیەک ژبو لێکۆلینەوەک ل فۆلکلۆرێ کوردی-ئەرکی فۆلکلۆر
پەڕتووکخانە
رەوشنبیرییا کوردی د ناڤبەرا شیانێن تاکی و رێکخستنا جڤاکێ دا
پەڕتووکخانە
ژانێن خەریبییێ
کەسایەتی
عەبدوڵا ساڵح ئاکرەیی
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها کوردا
کورتەباس
چەند لایێت ڤەشارتی د سترانا کوردیدا
کەسایەتی
فایزا دربۆ حسێن

روژەڤ
جهـ
تل قەسەب
01-02-2024
ڤەژەن کشتۆ
تل قەسەب
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
21-02-2024
زریان سەرچناری
سەبریا هەکاری
کەسایەتی
ئەڤریم ئالاتاش
14-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
ئەڤریم ئالاتاش
کەسایەتی
خالد بەگێ جبری
14-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
خالد بەگێ جبری
جهـ
ڕەمبوسی
24-04-2024
ڤەژەن کشتۆ
ڕەمبوسی
بابەتێ نوی
پەڕتووکخانە
رەوشا خواندنێ ل کەمپا میردینێ 1988-1992
09-06-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
ژانێن خەریبییێ
01-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
کەسایەتی
دانا جەلال
30-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
پەڕتووکخانە
رەوشنبیرییا کوردی د ناڤبەرا شیانێن تاکی و رێکخستنا جڤاکێ دا
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
پیڤەرێن رێکخستنەڤەیا جاڤاکا هەرێما کوردستانێ
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
گەهنۆم ڤارێبوون ژ بهایان
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
بێهۆدەییا جانی
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
گۆگەمێلا، چەپا کەنیزەکێن پایتۆنان
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
کەسایەتی
عەبدوڵڵا سمایل ئەحمەد
25-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
فەیروز ئازاد
25-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
ئامار
بابەت 519,301
وێنە 105,002
پەرتوک PDF 19,456
فایلێن پەیوەندیدار 97,734
ڤیدیۆ 1,402
کوردیپیدیا بەرفرەهترین ژێدەرێ زانیاریێن کوردییە!
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
وێنە و پێناس
زەلامێن کورد ل دەمێ یاریا تاولێ ل باژێڕۆکێ کۆیە، ساڵا 1963
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها سارتکە
شوینوار و جهێن کەڤنار
پرا دەلال
کورتەباس
مێهڤانداریا دوو هونەرمەندا
وێنە و پێناس
نەورۆزا ساڵا 1972
وێنە و پێناس
کۆمەڵەکا دانعەمرێن ئێزدی ل لالش، ساڵا 1976
کورتەباس
بوهارا کوردستانێ
کەسایەتی
خەیری ئادەم
وێنە و پێناس
مستەفا بارزانی ل دەمێ پێشکێشکرنا گۆتارەکێ ل کۆیە، ساڵا 1963
کەسایەتی
بلند محەمەد
کەسایەتی
عەیشان هەسن دەروێش حەمۆ
کەسایەتی
فادیا فێسەڵ ڕەڤۆ حسێن
شوینوار و جهێن کەڤنار
شکەفتا گوندێ گوندکی ل ئاکرێ
پەڕتووکخانە
پیڤەرێن رێکخستنەڤەیا جاڤاکا هەرێما کوردستانێ
کەسایەتی
سەرهات ناریمان خەمۆ
پەڕتووکخانە
رەوشا خواندنێ ل کەمپا میردینێ 1988-1992
کورتەباس
ئەدەب بۆ بچیکا
وێنە و پێناس
لالش ل ساڵا 1976
کەسایەتی
عیسا هادی شکور فارس
پەڕتووکخانە
گەهنۆم ڤارێبوون ژ بهایان
کەسایەتی
عەیشان مجۆ بەرکات جۆمەر
کورتەباس
بەراهیەک ژبو لێکۆلینەوەک ل فۆلکلۆرێ کوردی-ئەرکی فۆلکلۆر
پەڕتووکخانە
رەوشنبیرییا کوردی د ناڤبەرا شیانێن تاکی و رێکخستنا جڤاکێ دا
پەڕتووکخانە
ژانێن خەریبییێ
کەسایەتی
عەبدوڵا ساڵح ئاکرەیی
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها کوردا
کورتەباس
چەند لایێت ڤەشارتی د سترانا کوردیدا
کەسایەتی
فایزا دربۆ حسێن
فۆڵدەر
شەهیدان - ڕەگەز - پیاوان ئەنفالکری - ڕەگەز - پیاوان کەسایەتی - ڕەگەز - خانمان کەسایەتی - نەتەوە - کورد شەهیدان - نەتەوە - کورد ئەنفالکری - نەتەوە - کورد شەهیدان - نەتەوە - کوردستانی پەڕتووکخانە - وەڵات - هەرێم - باشوورێ کوردستانێ ئەنفالکری - وەڵات - هەرێم - باشوورێ کوردستانێ ئەنفالکری - جوڕێ کەسی - ئەنفالکراو

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| دروستکرنا لاپەری 0.469 چرکە!